Формирование русской лексики освоение заимствованных слов русским языком. Морфологическое освоение заимствованного слова (на примере англоязычных заимствований)

семантическое освоение заимствований

О.А. ФрОлОвА

SEMANTIc DEvELopMENT of borrowings

Одним из признаков вхождения иноязычного слова в заимствующий язык является семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями.

Ключевые слова: адаптация; заимствование; ЛСВ; полисемия; семантика; транстерминологизация.

One of the features of a foreign word entering the borrowing language is its semantic development, i.e. definiteness of the meaning, differentiation of meanings and their shades among words and borrowings existing in the language.

Keywords: adaptation; borrowing; LSV (lexi-co-semantic variant); polysemy; semantics; transterminologization.

Семантическое освоение заимствований в русском языке - это включение их в лексико-семантическую систему принявшего языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. В современном русском языке этот процесс протекает весьма активно. В зависимости от меры семантического освоения можно выделить две группы заимствований: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство заимствований сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. К этой группе относятся такие слова, как генезис (греч. genesis происхождение, возникновение) ; дуэль (фр. duel поединок); дюна (фр. dune песчаный нанос); дистрибьютор (англ. distributor распределитель); риелтор (англ. realtor агент по продаже недвижимости); провайдер (англ. provider поставщик, снабженец) и др.

В то же время лингвистам известны процессы лексико-семантических изменений, происходящие при адаптации заимствованных слов. Отметим те из них, на которые указывает нам наличествующий сегодня обширный языковой материал.

Функционирует группа заимствований с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Иноязычные слова данной группы полисемичны, однако при переходе лексемы в русский язык последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: бизнес (англ. business деятельность, профессия, коммерческая деятельность, сделка); сервис (англ. service занятие, обслуживание, услуга, связь); сайт (англ. site место, площадь, сайт); имидж (англ. image образ, отражение, изваяние, копия, воплощение, репутация); клиринг (clearing прояснение, объяснение, клиринг); коллаж (фр. collage приклеивание); инсталляция (нем. Installation установка, монтаж); шоумен (англ. showman хозяин цирка, аттракциона, специалист по организации публичных зрелищ); ринг (англ. ring кольцо, круг, цирковая арена, площадка для борьбы); рэкет (англ. racket разгульный образ жизни, шантаж, вымогательство, мошенничество, легкий заработок, сомнительный источник дохода) и др.

Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере.

При адаптации может отмечаться расширение значения английского этимона, которое объясняется рядом причин. Например, англ. bluff «обман, запугивание» -блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер - приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - произошло расширение значения, усложнение семантической структуры за счет развития вторичного значения. Слово хетт-трик сначала было заимствовано в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру». Позднее русский язык позаимствовал другой ЛСВ - «ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах состязания».

В последнее время актуализировалось в особом значении слово резюме. Оно давно и прочно было освоено русским языком в значении «краткий вывод из сказанного, написанного или прочитанного» и зафиксировано во всех современных толковых словарях, начиная со словаря под редакцией Д.Н. Ушакова. В современном языке оно приобрело особое значение, частное по отношению к отмеченному общему: текст, представляющий собой послужной список и прочие данные о соискателе работы, в том числе размер желаемой заработной платы, какие-либо предпочтения и пол. Такие резюме составляются, как правило, самими претендентами. Актуально это стало в последнее время, когда самым распространенным способом поиска работы стал интернет.

Слово бутик заимствовано из французского языка: boutique - лавка, лавочка, небольшой магазин, мастерская. Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magazine (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Бутик - это совсем необязательно маленький по размерам магазин (хотя один из первоначальных смыслов состоял именно в том, что это небольшой магазинчик, расположенный, как правило, в одном здании с мастерской той или иной фирмы). Первоначально в русском языке бутик магазин модной эксклюзивной одежды. К концу 90-х годов XX века значение лексемы расширилось: слово бутик стало обозначать не только магазин одежды, но и многих других товаров (бутик отделочных материалов, сотовые бутики, ювелирный бутик, антикварный бутик, парфюмерный бутик, цветочный бутик, сувенирный бутик, обувной бутик и т.д.).

Существительное дефиле (франц. defile - прохождение войск на смотру, вереница, шествие, ущелье, теснина, проход) давно вошло в русский язык и впервые было зафиксировано в толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова в значении «ущелье; тесный, узкий проход». В современных словарях лексема дефиле дается с пометой военное. В толковом словаре иностранных слов Л.П. Крысина дается следующее определение: дефиле - ущелье или узкий проход (между горами, болотами и т.п.), используемый обычно для задержания противника. В последнее десятиле-

тие существительное дефиле стало употребляться в ином значении - «показ модной одежды», но постепенно и оно расширяется. Стали возможны такие сочетания: преподавать дефиле, картинное дефиле, обучение дефиле, ставить дефиле и т.д. Языковая мода «подталкивает» к активному употреблению слова, причем языковая мода, особенно на начальном этапе вхождения слова, может расширять и «несколько смазывать» языковое значение .

Примеров такого рода множество: испытывая прагматическую потребность в наименовании новых понятий, язык стремится «нагрузить» значениями те звуковые комплексы (формативы), которые уже им абсорбированы. Интересен в этой связи пример со словом хепенинг, которое впервые появилось в значении «род драматического представления», а недавно было резаимствовано основное значение этимона - «нечто случившееся, происшедшее».

Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных значений. Показательно в этом отношении заимствование английского dumping: специализация двух его значений в процессе адаптации подтверждается не только разными ЛСВ несовпадающих терминосистем, но и разным их произношением / написанием - демпинг (экон.) - вывоз товаров по бросовым ценам и дампинг (техн.) - технология захоронения отходов промышленного производства.

Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий: драйвер, сервер, рейтинг и т.д. Отдельные слова, связанные с компьютерной сферой, получают новые значения, например, стартовать - «начинать отправлять/принимать факс», страница - «в значении домашняя страница», кликнуть - «щелкнуть клавишей мыши».

Более продвинутый этап адаптации характеризует появление переносного значения у ряда англицизмов именно на русской почве. Приведем в качестве примера слово шерп. В английском языке оно является моносемантом и означает «представитель одного из народов, живущих в районе Гималаев и обладающих особым мастерством в преодолении горных маршрутов». Недавно у него появилось переносное специализированное значение - «(в дипломатии) специалист, готовящий почву для переговоров высших правительственных чиновников». Аналогичный процесс наблюдаем у body, который также является моносемантом в английском языке: русская семантическая система кодифицировала боди только как «модное женское белье» .

Примеры других семантических трансформаций: сужение, конкретизация значения - лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия); изменение значения - нем. der Maler - «живописец» и русск. маляр -«рабочий по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hasarad - «случай» и русск. азарт - «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) - русск. товар - «все, что является предметом торговли», соответственно - tavar + is (товар+ищ) - «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ - «друг, приятель».

Описание процесса семантической адаптации будет неполным, если не упомянуть такое лингвистическое явление, как семантическое заимствование. Некоторые слова более раннего периода, пришедшие в английский и русский языки из латинского, греческого и французского, в недавнем прошлом расширили свою смысловую структуру сначала в английском, а потом именно эти новые значения появи-

лись в соответствующих русских словах. Так, новый ЛСВ слова меню означает «список опций, обычно высвечивающийся на экране компьютера и предлагающий набор команд и действий», а пират приобрело значение «человек, посягающий на авторские права в области видео- и аудиопродукции или любой другой авторской продукции».

Процессу адаптации подвергается не только денотативный компонент значения, но и коннотативный. Как показал анализ фактического материала, корреляция новых компонентов значения не носит однозначного соотношения. Например, нейтральное в английском языке слово sequel - сиквел в русском языке приобрело отрицательную оценку «обычно неудачное продолжение кинофильма или книги», вероятно, под влиянием многосерийных телевизионных мыльных опер. С течением времени оно, как и его этимон, стало нейтральным. И, наоборот, слово спич, появившись в заимствующем языке с положительной коннотацией (спич = официальное краткое выступление), впоследствии изменило знак оценки с плюса на минус. Имеются также примеры того, как и этимон, и заимствованное слово сохраняют отрицательную коннотацию: skinhead - скинхед (скин).

Отметим, что большая часть новейших заимствований распределяется между существующими в языке активно развивающимися тематико-семантическими полями такими, как мода, спорт, компьютерная терминология, экономика и т.п., поэтому их адаптация происходит значительно быстрее.

Самую многочисленную группу в настоящее время образуют слова, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут фактами языка, - иноязычные вкрапления.

Семантическая адаптация - процесс длительный и сложный, связанный с передачей заимствованным стовам свойств исконной лексики, проявляющийся в постепенном (стадиально-градуальном) становлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других cвязей в системе заимствующего языка. Эти связи подтверждаются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают в семантической структуре заимствованного слова в результате приобретенной способности к смысловым сдвигам .

Литература

1. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагматический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004.

2. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. -М., 2000.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2001.

4. Максимова Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели // Таврический национальный университет, 2004. - http://www.crimea.edu/

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1995.

Редко то или иное заимствованное слово, попав в чужеродную среду, продолжает употребляться без изменения своего внешнего вида (звучания или написания), значения, формообразования или сочетаемости с другими словами. Как правило, заимствования подвергаются определенным изменениям, в той или иной степени ассимилируются под влиянием исконно русских или уже обрусевших слов, приспосабливаются к новым условиям своего существования.

Фонетическое освоение заимствований происходит, естественно, при их использовании в устной речи, так как звуковая система русского языка отличается от звуковых систем даже самых близких к нему славянских языков, например белорусского, в котором [ч ] является твердым (белорус скажет [чы ]стый , а не [чи ]стый ) звук [э ] после мягких согласных в первом предударном слоге произносится [Ʌ] ([н" Ʌ]сут , а не [н"и э]сут ).

Чтобы сравнить звуковые системы русского языка и какого-либо из более отдаленных от него языков, например английского, выделим три группы звуков:

  • 1) одинаковые звуки в смысле отсутствия в их произношении улавливаемых на слух оттенков, например русские и английские б - b (бал - but ), в - v (вот - vote ), г - g (год - get ), е - уе (ель - yet );
  • 2) сходные звуки, которые имеют определенные различия в произношении, улавливаемые на слух, но эти различия обычно не ведут к нарушению смысла: русские зубные ненапряженные [т ], [д ], твердые шипящие [ш ], [ж ] и соответственно английские напряженные [t ], [d ] или смягченные [s ], [ӡ];
  • 3) звуки, специфические для русского и английского языков, соответственно [ы ], [щ ] и [æ], [ʌ], [θ], [ð ].

Естественно, англицизмы, имеющие в своем составе звуки 2-й и 3-й групп, попадая в русский язык, обычно начинают произноситься на русский лад - с изменением артикуляции, соответствующих звуков. Ср.: iceberg [а́isbə:g ] - айсберг, bluff [blɅf ] - блеф, blockade [blɔkeid ] - блокада.

Наглядным примером звукового освоения в русском языке англицизмов служит произношение в них переднеязычных согласных [т , д , н , р ] перед [э ]. Эти согласные могут произноситься твердо, как в языке-источнике: ан [дъ ]гра́унд , ба́р [тъ ]р , бойф [рэ́ ]нд , [тэ́ ]н [дъ ]р ; мягко, что соответствует русским нормам: аутсай [д"ъ ]р , ducaiHm; двояко - с твердыми и мягкими согласными: [дэ ы] ка́н , [тэ́ ]зис и [д"э и]кан , [т"э́ ]зис. Многое здесь зависит от степени освоенности русским языком соответствующих слов. По мере освоения они могут получать вначале вариантное произношение, а затем полностью русифицироваться, т.е. произноситься с мягким согласным.

Фонетическое освоение заимствований русским языком проявляется и в изменении ударения в них. Ср. ударение английских слов abstract [xbstræct ], ballast [bæləst ], bedlam [bе́dəm ] и англицизмов абстра́ктный , балла́ст , бедла́м в русском языке. Даже прилагательные аглицкий и английский имели ударение на первом слоге, в то время как современное прилагательное английский получило ударение на втором слоге.

Некоторые новые заимствования из английского языка до сих пор не приобрели до конца установившегося ударения - например, маркетинг. Впервые оно зафиксировано в Большой советской энциклопедии (1974) с ударением на первом слоге, как в английском языке (marketing ). То же самое зафиксировано в "Словаре новых слов и значений" (1984), "Словаре иностранных слов" (1979), "Советском энциклопедическом словаре" (1979). Однако в "Словаре новых слов русского языка" под ред. Н. З. Котеловой оно фиксируется с двумя равноправными ударениями: ма́ркетинг и марке́тинг. В "Словаре новых слов и значений" (1997) существительное маркетинг не включено как уже известное языку, но прилагательное марке́тинговый зафиксировано с ударением на втором слоге. В "Толковом словаре русского языка конца XX в." акцентные варианты марке́тинг и марке́тинговый отнесены к разговорным; следовательно, литературным признается ударение только на первом слоге. В вышедшем почти одновременно "Орфографическом справочнике" Н. Ф. Соловьева (1997) варианты ма́ркетинг и марке́тинг подаются как равноправные. Следовательно, ударение в этом существительном до сих пор нельзя признать установившимся.

Несмотря на то что заимствованные слова, попадая в русский язык, подвергаются с его стороны значительному влиянию, некоторые их группы сохраняют признаки своего иноязычного происхождения, а в ряде случаев даже "национальную" маркировку. Так, общими признаками иностранных слов, как правило, являются: а) начальное а (анклаву архетип , аудит , аура , аятолла ); б) звук и буква ф (суффикс , сфера , сфинкс , файл , фанат ); в) соседство двух гласных в корне (биатлон , биеннале , бойскаут , девиантный , диаспора ); г ) сочетание ге , ке ,хе в корне (гербалайф , гешефт; кейс , кетчуп; хесболлах , хет-трик , чучхе ); д ) звук и буква э (мэр , сэр , эксклюзивный , экстраверт ); е ) сочетания букв бю , кю , мю , ню и т.п. (бюрократ , кюре , мюзикл , пюре ).

О принадлежности заимствований к определенному языку- источнику могут свидетельствовать различные фонетические признаки. Например, для тюркизмов свойственна повторяемость гласной в слове (карандаш , таракан , сундук , тулуп ), немецким словам присущи начальные сочетания шт и шн (штаб , штопор; шнапс , шницель ), англицизмам - сочетание дж (джекпот , джойстик ), галлицизмам - конечная ударная гласная е (э ), и , о (биде , колье; жалюзи , шасси; бистро , пальто ), ударное ёр (актёр , режиссёр , стажёр ).

Графическое освоение в письменной речи означает, что буквы, принятые для передачи какого-либо слова в языке-источнике, передаются буквами языка, в который заимствуется данное слово. При этом графическая соотнесенность может быть полностью сохранена. Ср.: armrestler и армрестлер - участник игры в армрестлинг; armrestling и армрестлинг - вид борьбы, состоящий в преодолении усилий руки партнера своей рукой; auditor и аудитор - лицо, осуществляющее проверку финансово-хозяйственной деятельности предприятий и учреждений; bestseller и бестселлер - пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом. Однако во многих случаях полная графическая соотнесенность по разным причинам не соблюдается, ср.: underground и андерграунд наряду с андеграунд , где первое r отсутствует; animation и анимация - движение объектов на экране компьютера, - где суффиксы -tion и -ациj (а ) различаются по фонетико-графическим признакам; upgrade и апгрейд - обновление, модернизация: английская буква а передается в русском варианте сочетанием букв ей , в то же время конечное е никак не обозначается; art-business и арт-бизнес: английское i не передается в русском написании слова, вместо двух s употреблена одна буква с.

Процесс постепенного графического освоения заимствований отражается и в том, что многие из них первоначально употребляются в письменной речи в иноязычном написании. Например, популярное сейчас слово Интернет , обозначающее всемирную информационную компьютерную сеть, еще несколько лет назад употреблялось обычно в форме Internet , хотя эта сеть появилась на стыке 1970-1980-х гг., а в 1990-е гг. получила всемирную известность. Впервые это слово было зафиксировано в "Толковом словаре русского языка конца XX в.", причем в четырех формах: Интернет , Интернет , приведенных в общем корпусе словаря, и Internet , InterNet , указанных в приложении к нему (в составе лексики, функционирующей в современных текстах в написании латиницей). Примеры, иллюстрирующие употребление приведенных форм, относятся к середине 1990-х гг.:

Петербургская компания "ПроМТ" - разработчик систем компьютерного перевода текстов Stilus - получила от московского представительства американской корпорации Intel компьютерную технику... Компьютеры будут использоваться для разработки нового программного продукта - специального переводчика для глобальной сети Internet (Деловой Петербург. 1997. 28 янв.). Правительственные организации большинства стран создали в Интернете серверы, распространяющие информацию о различных аспектах своих государств Иностранец. 1996. 26 июня).

Иногда применяются различные способы описания заимствований в прямой зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции. Например, в упомянутом словаре отмечается:

В тех случаях, когда слово встретилось только в написании латиницей, оно разрабатывается в приложении:

Windоws, нескл. только мн. В информатике. Программа, используемая...

Если слово встречается в написании и кириллицей, и латиницей, при этом последнее более частотно, то оно разрабатывается в приложении, а в основной части словаря определяется через лексический дублет:

в приложении

UNIX <юникс>, нескл. м. В информатике. Операционная система...

в словаре

Юникс, -а, м. = Unix.

Лексические единицы, одинаково широко употребляющиеся в обоих вариантах написания, разрабатываются в словаре, а в приложении определяются через лексический дублет:

в словаре

Ноутбук и нотбук, -а , м . [англ. notebook - записная книжка]. В информатике. Портативный персональный компьютер...

в приложении

Notebook, нескл. м. В информатике. - Ноутбук.

Итак, здесь различаются три ступени графического освоения иностранных слов: 1) когда заимствования пишутся только латиницей; 2) когда заимствования пишутся латиницей и кириллицей, но первые преобладают; 3) когда оба варианта одинаково используются в написании. Конечно, существует и четвертая ступень, когда заимствованное слово пишется только кириллицей, но это значит, что внешне соответствующее слово русифицировалось.

В приложение к рассматриваемому словарю включено около 30 слов, пишущихся еще латиницей, являющихся достаточно распространенными терминами информатики: CD , CD-ROM , IBM- совместимый, Macintosh , MultiMedia , Soft. В принципе, таких заимствований довольно много, и в их число входят не только компьютерные термины.

Орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка - обязательное условие их ассимиляции в нем. На правописание многих заимствований значительное влияние оказывает их написание или произношение в языке-источнике:

а ) адидасы - кроссовки фирмы Adidas , анимация - animation , армрестлинг - armresling , аудитор - auditor , брифинг - briefing , брокер - broker , виндсёрфинг - windsurfing , галактика - galaxy , гамбургер - hamburger , гангстер - gangster ,

б) байк - bike , бейсик - basic ["beisik], бум - boom , гербалайф - herbalife , джинсы - jeans , джип - jeep , дизайнер - designer .

Однако при появлении в языке некоторых групп одноструктурных заимствований или сложных слов с заимствованными корнями возникают определенные проблемы с написанием этих слов. Например, правило гласит: "При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется)... Если самостоятельный корень выделяется, то слово следует писать через дефис" [Валгина, 1994]. Следовательно, образования типа арт-бизнес , арт-шоу пишут через дефис потому, что в них выделяются корни бизнес и шоу , которые самостоятельно употребляются в русском языке. Данному правилу противоречит раздельное написание арт деко , зафиксированное в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева в значении "стиль декоративного искусства, господствовавший в 1920-е и 1930-е гг., возродившийся в 1960-е и 1970-е гг.". Это сложное слово образовано от фр. Art Deco , сокр. от Arts decorales , и ни один из его корней не имеет автономного употребления в русском языке, следовательно, само слово должно писаться слитно.

С позиции этого правила правомерно дефисное написание сложных слов бизнес-костюм , бизнес-клуб , бизнес-ланч , в которых первая часть употребляется в русском языке самостоятельно, но не объяснимо слитное написание существительного бизнесвумен ("Толковый словарь русского языка конца XX в.").

То же можно сказать относительно двоякого написания слов бодибилдинг и боди-билдинг (от англ. bodybuilding ), хотя, согласно указанному правилу, здесь правомерно только слитное написание, поскольку ни одна из частей этих сложных слов в русском языке автономно не употребляется.

Неустановившаяся орфографическая форма заимствованных слов имеет место и в других случаях, что вызывает трудности у пишущих. Так, если получившая интернациональный статус первая часть сложных слов аудио (от лат. audio - слышу) должна писаться и пишется в соответствии с правилами слитно (аудиоальбом , аудиокассета , аудиоплеер ), то не следует делать исключение для прилагательного аудиовизуальный , указывая как правомочный его дублет аудио-визуальный ("Толковый словарь русского языка конца XX в."). Можно привести много примеров неустоявшихся орфографических форм заимствованных слов, фиксируемых в словарях в двух вариантах: лейбл и лэйбл (от англ. label - ярлык, наклейка, этикетка) - товарная этикетка, на которой указываются страна, где изготовлен товар, фирма-изготовитель, ее торговая марка или фирменный знак; офшор или офф-шор (от англ. offshore - вдали от берега, вне территории страны) - центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций с зарубежными партнерами; компания, работающая на территории другой страны; офшорный и оффшорный; плейер , плеер и плэейр (от англ. player ) - компактный магнитофон с наушниками; прайс-лист и прайслист (от англ. price list ) - список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.; рейв и рэйв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка преимущественно стиля техно с использованием световых эффектов; сейшен и сейшн (из англ. session - заседание) - музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки; супермаркет и супер-маркет; сэконд-хэнд и секонд-хенд (от англ, second hand. ) - бывшие в употреблении, подержанные, не новые вещи (обычно одежда) и т.д. К сожалению, бывает так, что в одном словаре представлено одно написание слова, а в другом - иное. Так, в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева существительное, означающее "сокращение врачом в больнице мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль", представлено в виде эйтанази́я , а в "Словаре иностранных слов" 1999 г. - в уже установившемся виде эвтана́зия.

Следовательно, прежде чем приобрести в русском языке устойчивую форму, заимствованное слово может проходить этап колебаний, "примерки", вариантности.

Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Освоение заимствованных слов. Заимствование может осуществляться двумя путями: устным и письменным. До конца 18 в. для русского языка был характерен преимущественно устный путь, но позднее в связи с усилением СМИ начало преобладать заимствование через письменные источники.

Четыре типа освоения иноязычных слов:

1 Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

2 Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер, офис).

3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

4 Семантическое освоение – процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

Типы калек:

1 Лексическая (алфавит – азбука ).

2 Семантическая – слово, заимствующее одно из лексических значений у других языков (трогать – волновать во французском, картина – фильм в английском, дать – преподать в немецком ).

3 Фразеологическая – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма (делать большие глаза из немецкого, вернемся к нашим баранам из французского ).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованных и собственных элементов, но по словообразовательной модели иноязычные (телевидение, ментальность ).

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в русский язык (ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет и пр.).

Экзотизмы – употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов (тугрик, йена, фунт, драхма, вигвам, юрта, иглу, чалма, паранджа, сейм и т.д.).

Пуризм (pupus – чистый) – стремление очистить язык от иноязычных заимствований.

PAGE 1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.
13288. Исследование слов, называющих эмоции с отрицательным значением 930.34 KB
Объектом работы являются отобранные базовые отрицательные эмоции в количестве одиннадцати наименований заимствованных из словарей английского языка: excitement nger pride grief envy pity desire htred disgust fer shme. Цель исследование слов называющих эмоции с отрицательным значением. Для этого автору понадобилось изучить историю возникновения и развития теорий посвящённых эмоциям осмыслить природу...
10957. Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века) 13.18 KB
Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.
21644. ТИПЫ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМАХ И ПРАВИЛАХ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ 53.62 KB
Ни одно слова в русском языке не существует отдельно изолированно от его общей единой системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных причин и признаков. Лексическая система выделяет группы слов связанных общностью или противоположностью значения; сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам; объединенным общим типом словообразования; связанных общностью происхождения особенностями функционирования в...
13217. Освоение оборотных средств предприятия и их улучшение 1.04 MB
Проблеме исследования оборотных активов отдано огромное число литературы. Выдвигая собственное предположение: можно начать с простейшего расчета существенных показателей производительности применения ОбС и закончить разработкой неделимой политики упрaвления ими в рaзрезе оснoвных их видoв.
20860. Изучение и освоение организации перевозок и управления на транспорте 788.44 KB
Основные технико-эксплуатационные показатели работы автотранспорта. Должностная инструкция диспетчера автомобильного транспорта ЗАО ТК Мегаполис. Основные документы регламентирующие работу транспорта. Обслуживаемые маршруты движения автотранспорта...

Семантическимосвоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков:антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды:брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины:демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики:акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством:аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена ; названия видов спорта:баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол ; названия видов транспорта:автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское словоопус ("труд, произведение") в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английскогокомфорт ("удобство") стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый* человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, – целую ночь играл в кости втраттории, – и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни.Тарантелла – название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением;траттория – маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

* Кволый –хилый.

Тарантелла, траттория – этоэкзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков):бунгало, сакля, чум ; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро ; кускус, лобио, мате, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.):краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла ; кантеле, самисен, трембита ; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие),танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии),хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок , учреждений , сословий , должностей и т.п.:лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями:гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата:мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское жебусидó ("путь воина") – это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро – важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "нашихкокоро ". Кокоро – чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно черезкокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэнкокоро – знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей"*.

* Григорьева Г. Красотой Японии рожденный. М., 1993. С. 39 – 40.

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях*.

* См., например, в кн.: Акутагава Рюноскэ. Слова пигмея: Рассказы. Воспоминания. Эссе. Письма. – Комментарии. М., 1992. С. 544 – 592.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века*.

* Новизну этих слов для русского языка подтверждают и данные словарей. Слово панталоны впервые зафиксировано в 1834 году, фрак – в 1806 году, жилет – в 1803-м.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английскоевульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимокDu comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зоветсяvulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова – это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо – то, что соответствует нормам, правилам приличия;вульгарный – пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению словаcommeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения*.

* Это подтверждают и данные толковых словарей XIX века, в которых слово комильфо впервые зафиксировано только в 1864 году, а слово вульгарный – в 1837 году.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других*.

* Некоторые из этих слов употреблялись в русском языке и прежде, но в качестве средства, разнообразящего речь.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь:гуд бой (англ.),оревуар (фр.),чао (игал.) – до свидания!;пардон (фр.),sorry (англ.) – извините, прошу прощения;quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку;et cetera (лат.) – и так далее;cito (лат.) – срочно;ego (лат.) – я;nihil (лат.) – ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. "фактически, наделе") –de facto ; де-юре (лат. "юридически, по праву") –de jure ; все будето"kеу – о"кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова*.

* Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1, 2. 2-е изд. М.; Л. 1981 - 1987.

Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики: акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус (`труд, произведение`) в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английского комфорт (`удобство`) стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, - целую ночь играл в кости в траттории, - и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни. Тарантелла - название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением; траттория - маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

Тарантелла, траттория - это экзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.): краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; дзекку (один из видов китайской поэзии - четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское же бусидó ("путь воина") - это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро - важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "наших кокоро". Кокоро - чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно через кокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэн кокоро - знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей".

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английское вульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова - это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо - то, что соответствует нормам, правилам приличия; вульгарный - пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению слова commeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы - это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. `фактически, наделе`) - de facto; де-юре (лат. `юридически, по праву`) - de jure; все будет о`kеу - о`кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: