Лексика русского языка с точки зрения происхождения. Исконно русская лексика

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ

Лексика как совокупность всех слов данного языка представляет интерес не только с точки зрения словообразования, но и с точки зрения активного и пассивного ее употребления носителями русского языка.

Русская лексика – явление динамичное и активно развивающееся с течением времени. В языке и речи слова рождаются, живут и умирают. Новые, появившиеся недавно слова мы называем неологизмами и окказионализмами. Уходящие из лексики слова и выражения называются архаизмами и историзмами. Неологизмы и окказионализмы, архаизмы и историзмы относятся к пассивному запасу языка. Слова же, сравнительно часто используемые в современном языке, выражающие относительно устойчивые явления, факты, понятия современности, относятся к лексике активной (или актуальной). Активной лексикой мы пользуемся ежедневно. Произнося вслух и изображая на письме слова дождь, ветер, работа, перекресток, машина, ребенок, соседи, отличник, школа, бумага и т.д., мы участвуем и в жизни страны, и в жизни общества, и в жизни нашего языка.

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Происхождение лексики современного русского языка

Формирование словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. Пополнение русской лексики шло двумя направлениями:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок. Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематически представить в таблице.



Исконно русская лексика

Древнейшим пластом в составе исконно русской лексики являются индоевропейские слова , то есть слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской семьи после распада индоевропейской языковой общности (до III-II вв. до н.э.). Сходство подобных слов обнаруживается при сопоставлении многих индоевропейских языках:

Русское: три;

Украинское: три;

Сербохорватское: три;

Чешское: tfi;

Английское: three;

Древнеиндийское: tra"yas (м. p.), trini, tri (ср. р.);

Латинское: tres;

Испанское: tres.

К словам индоевропейского происхождения относятся:

1) Некоторые термины родства: брат, дед, дочь, жена, мать, сестра, сын и др.;

2) Названия животных: бык, волк, гусь, коза, кот, овца и др.;

3) Названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: горох, дуб, просо, вода, мясо, день, дрова, дым, имя, месяц и др.;

5) Названия действий: беречь, быть (есть), везти, велеть, верить, вертеть, видеть, дать, делить, есть (кушать), ждать, жить, иметь, нести и др.;

6) Названия признаков и качеств: белый, бодрый, большой, босой, ветхий, живой, злой и др.;

7) Предлоги: без, до, к и др.

Общеславянская лексика – это слова, возникшие в период языкового единства славян (период с III-II вв. до н.э до VI в. н.э.). Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных и западных славян.

Сравнить:

Русский: знамя (восточнославянский);

Болгарский: знаме (южнославянский);

Украинский: знамено (западнославянский);

По сравнению с индоевропейской лексикой в современном русском языке намного больше общеславянской лексики (не менее 2-х тысяч лексем), к тому же более разнообразной по тематике. К общеславянской лексике относятся:

1. Наименования человеческого тела и тела животных: глаз, борода, губа, голова, брюхо, плечо, нос, рука, лоб и др.

2. Названия природных явлений: утро, лето, весна, туча, холод, гром, град и др.

4. Названия растений и животных: липа, лист, клен, лопух, лоза, тополь, гриб; бык, коза, конь, овца, свинья, пес, корова, орел, лебедь и др.

5. Названия орудий труда: ведро, веретено, грабли, вилы, долото, серп, соха, цеп, шило, невод и др.

6. Названия продуктов труда и продуктов питания: пшено, лук, сало, масло, зерно, жито, сметана, тесто и т.д.

7. Названия качества вещей или их свойств: белый, черный, холодный, соленый, медный и др.

8. Наименования количества или порядка счета: один, два, три, первый, третий и др.

9. Наименования процессов и действий: расти, сидеть, спать, дышать, видеть, слышать, плакать, есть, писать, учить и др.

Разумеется, многие из этих слов получили в дальнейшем новые значения, а иногда утратили полностью старые.

В период общеславянского единства появляется большое количество имен прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества предметов и явлений: красный, темный, черный; высокий, длинный; громкий, здоровый, кислый, хитрый, яркий и др.

В этот же период возникает много слов, обозначающих различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать, звенеть, ждать, желать и др.

К этому же периоду относится появление некоторых имен числительных, местоимений, наречий: один, четыре, восемь, сто, тысяча; ты, мы, ваш, какой, всякий; внутри, всюду, вчера, завтра и др.

Восточнославянская лексика возникла в период восточнославянского единства (приблизительно от VI до XIV - XV вв.). Это слова, общие для языков восточнославянской группы: русского, белорусского, украинского. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Сравнить:

Русский: хороший крыша

Чешский: dobry strecha

Польский: dobry dach

Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими словами, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.). Это разнообразная лексика, отражающая во всем многообразии политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь древнерусского государства.

Восточнославянская лексика представляется такими группами:

1. Характеристика человека: долгорукий, пронырливый, белобрысый, балагур, смирный, курносый, рябой, чопорный и т.д.

2. Предметы быта: жаровня, коромысло, веревка, кадка, косынка, лямка, оглобля, сермяга и др.

3. Наименования животных: гадюка, зяблик, кошка, кляча, селезень, собака .

4. Наименования растений: груздь, жимолость, осока, осина и др.

5. Слова количества и счета: двадцать, сорок, тридцать, треть .

6. Глаголы: жужжать, тронуть, застрять, вилять, мелькать, манить .

Собственно русская лексика – это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках.

Сравнить:

Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

1) Для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением «инструмент, приспособление» -щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик, разметчик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель;

2) Глаголы, образованные следующими способами:

а) суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться, дозвониться,

б) отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

3) Наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

4) Подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,

б) союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Иноязычная лексика

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова;

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование – переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.

В зависимости от того, что именно заимствуется, различают заимствования:

1) фонетические (в русском языке не было фонемы <ф>, позднее заимствованной из греческого языка),

2) морфологические (заимствование морфем анти-, контр-, экс-, -изм ),

3) лексические (заимствование целых слов: глюкоза, индекс ) и др.

Наиболее распространённый и важный тип – это лексические заимствования.

Прямые заимствования характеризуются сохранением своего исконного звукового облика, с более или менее существенной адаптацией в русском языке. Особый случай – заимствование содержательного строения производного слова: когда все элементы этого слова, передаваясь по-русски, переводятся по отдельности. Такой процесс заимствования путем перевода называют семантическим заимствованием, или калькированием, а его результат – калькой (русское слово правописание – калька с греч. orthos + grapho ; сверхчеловек – калька с немецкого uber+ Mensch ).

Причины появления заимствований в русском языке:

1) потребность в наименовании новой реалии, при этом слово заимствуется вместе с освоением реалии (автомобиль, метро, волейбол, сертификат, ноутбук );

2) потребность в специализации наименований: иноязычное слово лучше выполняет роль термина, исконное остаётся в общенародном языке (дериват и производное, синтез и соединение, обобщение );

3) потребность в более коротком наименовании (топонимия и географические названия , резиденция и место постоянного пребывания правительства , главы государства );

4) потребность в стилистической специализации: заимствование приобретает книжную стилевую окраску, исконное слово нейтрально (информировать и рассказать, сообщить; глобальный и полный, всеобъемлющий ).

В процессе освоения заимствованных слов происходит их приспособление к закономерностям русского языка, в частности, преобразуются звуки и звукосочетания (англ. meeting , нем. Automobil и рус. митинг , автомобиль ), приобретаются русские грамматические категории рода, числа и т.д. Степень освоенности прямых заимствований в русском языке различна: полностью усвоенные старые заимствования можно отличить от исконных слов только с помощью этимологического анализа (школа, базар ); внешне или семантически опознаваемые заимствования называются иностранными, или иноязычными словами; недостаточно освоенные заимствования являются иноязычными вкраплениями и варваризмами

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Старославянизмы, заимствованные из русского языка разделяются на три группы:

1) слова, имеющие соотносительные (однокоренные) среди русских: брег – берег, рождать – рожать, хлад – холод ;

2) слова, не имеющие аналогов среди исконно русских: перст – палец, уста – губы, ланиты - щеки, перси - грудь ;

3) семантические старославянизмы, т.е. слова, имевшие в старославянском особые значения (отличные от значений этих слов в русском языке) и с этими значениями вошедшие в русский язык: бог (ср. богатый ), грех (ср. огрехи ).

У старославянизмов есть свои отличительные признаки:

1) неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле-, соотнесенные с русскими полногласными: -оро-, -оло-, -ере-, ср.: брада – борода, брег – берег , град – город , златой – золотой, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко и др. ;

2) сочетание -жд-, ра-, ла- вместо русского -ж-, ро-, ло-: вождь – вожак, рождение – рожать, раб – робить, ладья – лодка ;

3) начальные гласные а-, ю-, е- (ср. агнец - ягненок, аз - я, урод – юродивый, елань – олень, един - один ).

Старославянизмы-существительные характеризовались также особыми служебными морфемами суффиксами -телъ, -чий (учитель, кормчий, ловчий ), приставками воз-, пре-, низ- (воспитатель, преисподняя ), эти же приставки были и у глаголов (низвергать, воспитывать и т. д.).

Сохранившиеся в современном языке старославянизмы обычно имеют стилистическую приподнятость, используются для торжественности речи.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики (ларь, пуд, ), но и морские термины (багор , крюк, мачта, шхеры, якорь, ), слова бытовые (вира, тиун, клеймо, ябеда) . Так же появились собственные имена Амскольд, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик .

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: акула , камбала, килька, корюшка, навага, салака, семга, сельдь, сиг;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. – периоду монголо-татарского ига. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, называющие:

а) одежду и обувь: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан и др.;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар, утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

в) предметы и средства торговли: алтын, базар, деньга, казна, караван,

г) породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику как с византийского периода (до принятия Русью христианства), так и в X-XI вв. – принятия христианства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся:

а) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

б) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, архиепископ, демон, евангелие, икона, клирос, лампада, митрополит, протоиерей, пономарь и др.;

в) научные термины: математика, философия, история, грамматика, тетрадь и др.;

г) бытовая лексика: баня, кровать, кукла, лохань, сандалии, сахар, скамья, тетрадь, трапеза, уксус, фонарь и др.:

д) названия растений и животных: вишня , кедр, кипарис, огурец, свекла, тмин, кит, крокодил и др..

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, кафедра, климат, критика, комедия, магнит, мантия, металл, музей, планета, сцена, стих, идея, логика, психология, физика, хорей, и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, сатана, театр и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII XVIII веках. В период XV XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: аудитория, глобус, декан, директор, диктант, дистанция, канцелярия, каникулы, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, школа, экзамен и др.

Латинизмы имеют характерные признаки, они оканчиваются на -ум (пленум, аквариум, опиум, консилиум), -ус (градус, радиус, статус), -тор (новатор, автор, экватор, диктор), -ент (абитуриент, орнамент, документ).

Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. kosmos – Вселенная + гр. nautes – море-плаватель); футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг)лат. agua – вода + англ. lang – легкое).

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский).

Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка в период XVII - XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, командир, лагерь, патронташ, солдат, фельдшер, фельдфебмь, фронт, шомпал, штаб, юнкер и др.;

б) торговая терминология: акция , агент , вексель, контора, прейскурант, процент, бухгалтер, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: бутерброд , галстук, графин, рейтузы, шляпа, штиблеты и др.;

д) ремесленная и техническая лексика: слесарь, верстак, рубанок, фуганок, клейстер, домкрат, шахта, дизель и др.;

е) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландского языка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология: адмирал, балласт, верфь, гавань, дрейф, каюта, кильватер, лоцман, рейд, рея, руль, трап, фарватер, флот, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг, парламент и др.;

б) морская лексика: бот, бриг, баржа, мичман, траулер, трал, катер, шхуна, яхта и т.д.;

в) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер, футбол, хоккей и др.;

г) техническая и бытовая лексика: бифштекс , бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, док, кемпинг, коттедж, лайнер, лифт, макинтош, пудинг, рельс, ром, виски, грог, свитер, сервис, слайд, торт и др.

У ряда английских заимствований есть отличительная черта: они часто имеют «инговую» форму, ср.: блюминг, спинниенг, браунинг, хакинг, хостинг и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, блуза, буфет, жакет, жилет, кабинет, кашне, корсаж, костюм, люстра, манто, мебель, пальто, салат, салон, трюмо, туалет, фрак, этаж и др.;

б) лексика искусства: актер, амплуа, амфитеатр, анонс, антракт. афиша, балет, бельэтаж, ноктюрн, ложа, партер, пьеса, рампа, режиссер, репертуар, роль, суфлер, сюжет, фарс, фойе, эстрада и др.;

в) военная лексика: авангард, агрессия, атака, батальон, брешь, гарнизон, генерал, дезертир, десант, кавалерия, канонада, корпус, курьер, лейтенант, марш, маневры, маршал, патруль, редут, салют, сапер, траншея и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: адажио, аккорд, аллегро, ария, барокко, браво, буффонада, виртуоз, карнавал, либретто, coлo, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; бумага, вермишель, конфета, макароны, сода и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка: банан , жасмин , серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, лимон, сигара, томат и др.

Интернационализмы – это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы (от греч. exoukos – чужой, иноземный ) – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта Японии используются слова кимоно, саке, суши и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктована необходимостью.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (греч.), иена (яп.), песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (ит.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

Иноязычные вкрапления (варваризмы) – это иностранные слова или выражения, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени эти слова могут либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) – как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым – как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При этом возможны варианты – сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

Примеры варваризмов: констебль , паб (англицизмы), месье, су, кюре (галлицизмы), бой-френд, бизнес-вумен (американизмы), акрополь, некрополь, антропос (грецизмы) и т. д.

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique – копия ) создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in–sect–ит послужило образцом для русского на–секом–ое: части –in соответствует приставка на-, корню –sec – соответствует корень –секом-, окончанию ср. р. –ит соответствует окончание того же рода –ое.

Существует четыре типа калек:

1) калька лексическая (словообразовательная) – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например, лат. agriculture – земледелие ; франц. demimonde – полусвет , англ. sky-scraper – небоскреб. Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец , живопись (с греческого); водород , наречие (с латинского); представление , полуостров , человечность (с немецкого); подразделение , сосредоточить , впечатление (с французского).

2) калька семантическая – получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утонченный под влиянием франц. raffine получило также значение «изысканный, изощренный ».

Французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

3) калька синтаксическая – синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Так, например, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

4) калька фразеологическая – буквальный перевод иноязычного оборота по частям, франц. prendre les measures – принять меры ; нем. Im Ganzen und Vollen - целиком и полностью .

От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение , гуманность. Слово командировка возникло от немецкого слова kommandier + русские морфемы –овк и –а .



8. Происхождение русской лексики. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).
Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);
3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  1. неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада - борода, младость - молодость, чреда - череда, шлем - шелом, млеко - молоко ;
  2. сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-: ра б, ладья ; ср. восточнославянские ро бить, лодка ;
  3. сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между ; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж ;
  4. согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь ; ср. восточнославянские: ночь, дочь ;
  5. гласный е в начале слова на месте русского о: е лень, един , ср. восточнославянские: о лень, один ;
  6. гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо ; ср. крёстный, нёбо .

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  1. приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: вос петь, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать ;
  2. суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий ;
  3. сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: бого боязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие .

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах - порох, предать - передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные,- они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

Русский язык

ЛЕКСИКА

9. Лексика русского языка с точки зрения происхождения

Два пути формирования лексики в русском языке.

Лексика современного русского языка формировалась много веков. Можно выделить два способа пополнения словарного состава русского языка:

1) Заимствование из других языков.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами, благодаря чему русский язык обогащался словами из других языков. Развитие зкономики и культуры, технический прогресс и активная политическая жизнь мирового сообщества во многом способствовали этому процессу. На данный момент лексика современного русского языка содержит около 10 % заимствованных слов;

2) Использование собственных ресурсов.
Основным источником пополнения лексики всегда были ее собственные ресурсы. Иными словами, большинство слов создавалось на базе русских корней и аффиксов. Таких слов в русском языке на настоящий момент около 90 %.

Исконно русские слова.

С исторической точки зрения формирование исконно русской лексики проходило в несколько этапов:

1) многие слова были унаследованы русским языком из индоевропейского языка, благодаря чему мы сейчас употребляем в речи термины родства (мать, отец ), названия животных (волк ), названия явлений природы (берег, луна, море );

2) чуть позже большое количество слов было унаследовано из праславянского языка (до VI века н.э.). Эта лексика охватывает разные сферы жизни: названия частей тела (рука, нога ), времени суток и года (утро, зима ), числительные (три, четыре ) и др.;

3) некоторые слова появились во время существования общеславянского языка, а также на стадиях восточнославянского единства (VI - XIV - XV вв.). В это время стали употребляться такие слова, как хороший, простой, человек ;

4) значительная часть слов возникла после образования великорусского языка (XIV - XV вв.). Эти слова характерны именно для русского языка и известны у других славянских народов лишь как русские заимствованные. К ним относятся почти все существительные, образованные при помощи суффиксов -щик, -овщик, -тельство , префиксальные, отглагольные существительные (разбег, зажим), существительные, образованные от прилагательных при помощи суффикса -ость (народность), отпричастные наречия (волнующе).

Заимствованные слова.

Слова называются заимствованными, если они были взяты из других языков. Для русского языка источниками заимствования послужили:

1) славянские (украинский, польский, чешский) языки. Например: из украинского языка к нам пришло немного слов. Среди них такие, как борщ, бублик, детвора . Из польского русский язык перенял бытовую лексику, например: квартира, рисовать, шпаргалка . Единичны заимствования из чешского языка, например: беженец, робот ;

2) неславянские (латинский, греческий, немецкий, французский, английский и др.) языки. Большую долю слов в нашей лексике занимают латинизмы, которые проникли в русский язык после принятия христианства (акцент, дефис, интонация, пунктуация ). Греческие слова активно проникали в лексику также после принятия христианства через Богослужебные книги (алтарь, анафема, сатана, патриарх ). Кроме того, греческому языку мы обязаны и бытовой лексикой (кровать, корабль, кукла, парус ). Во время проведения реформ Петра I в XVIII веке в русский язык активно проникали немецкие (солдат, офицер, лобзик, лазарет, бинт, шрам ) и голландские (шлюпка, яхта, матрос, юнга, люк, шлюз ) слова. В XIX веке русский язык стремительно заимствует французские слова, охватывающие разнообразные сферы жизни (бытовые слова: корсет, костюм, пальто ; искусствоведческие термины: пьеса, актер, эскиз ; военные термины: гарнизон, партизан, атака ). Итальянскому языку мы обязаны такими словами, как макароны, газета, ария, сопрано, бас, либретто . Немного слов пришло к нам из испанского языка, например: серенада, карамель, пастила .

Следует отметить, что заимствование - это отнюдь не простая “пересадка” чужого слова в иной язык. Во время этого процесса идет приспособление слова к фонетическому строю, морфологической и графической системам заимствующего языка, оно как бы подвергается трансформации. Например, русское слово может не совпадать по графике и произношению со словом в языке-источнике (impoў rt - иў мпорт , sport - спорт ). Или русское слово может иметь различие со словом в языке -источнике в морфологии, например: слово силос пришло к нам из испанского языка. В испанском конечная согласная с - это показатель множественного числа, а в русском языке слово силос имеет форму только единственного числа. А некоторые заимствованные слова и вовсе не изменяются по падежам и числам, например: пальто, депо, радио, какао . Кроме того, при заимствовании обычно происходит процесс сужения значений слова, например: во французском языке слово пудра означало и “порошок” , и “порох” , и “пыль” , и “песок” , а в русском языке оно из вышеперечисленных значений сохранило лишь значение “косметическое средство” .

Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.

В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики):

  • 1) Индоевропейская лексика (индоевропеи´змы ) - слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках:

    Термины родства (мать, отец, сын, дочь) ;

    Животные (овца, мышь, волк, свинья);

  • 2) Общеславянская лексика (общеславяни´змы ) - слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в.). К ним относятся:

    Названия частей человеческого тела (око, сердце, борода );

    Названия животных (петух, соловей, конь, лань );

    Названия явлений природы и отрезков времени (весна, вечер, зима );

    Названия растений (дерево, ветка, дуб, липа );

    Названия цветов (белый, чёрный, русый );

    Названия поселений, построек, орудий труда и т.п. (дом, сени, пол, кров );

    Названия чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый );

    3) Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославяни´змы, древнеруси´змы ) - слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI-IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX-XIV вв.);

    4) Собственно русская лексика (руси´змы ) - слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV-XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).

    Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

    Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кимоно - японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява - плодовое растение из тропической Америки.

    Заимствованная лексика

    Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.

    Старославянские заимствования (старославяни´змы ) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из западно- и восточнославянских языков, греческого языка. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие, бедствие, добродетель и др.).

    В русском языке есть славяни´змы - слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы ), украинского (украини´змы ), польского (полони´змы ) и др. Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.), хутор (венг.).

    Начиная с древнейших времён, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственный языков.

    Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.

    В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

    Заи´мствованные слова´ - слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке-преемнике.

    В зависимости от структуры выделяют три группы заимствованных слов:

    1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. Например: юниор (фр. junior ), анаконда (исп. anaconda ), дартс (англ. darts );

    2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-преемника. Например: танкет-к-а (фр. tankette ), кибит-к-а (тат. kibit );

    3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. Например: шорт-ы (short-s ; русское окончание множественного числа замещает английский показатель множественного числа - s ).

    Экзоти´змы - слова, являющиеся национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке-преемнике. Например: кеб - одноконный экипаж в Англии; ге´йша - в Японии: женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.; дехка´нин - в Ср. Азии и в Иране: крестьянин.

    Варвари´змы (иноязычные вкрапления) - слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника. Например: NB (nota bene ) - «обрати внимание», happy end - «счастливый конец».

    Особую группу составляют интернационали´змы - слова, представленные в различных, причём не ближайшие родственных языках (ассоциация , бюрократия и т.п.)

    По языку-источнику иноязычные заимствования делятся на различные группы:

    Заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл. draaien ), кильватер (нидерл. kielwater ), квитанция (нидерл. kvitantie );

    Заимствования из греческого языка (греци´змы ) начали проникать в исконную лексику ещё в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Например: апатия (греч. apatheia ), апокриф (греч. apokryphos ), гелий (греч. hēlios ), дельфин (греч. delphis (delphinos )), кипарис (греч. kyparissos );

    Заимствования из тюркских языков (тюрки´змы ) проникали в русский язык в результате развития торговых и культурных связей, вследствие военных столкновений. Основную часть тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями - татаро-монгольским игом). Например: амбал (араб. hammal ), джейран (казах. ž ijrän ), джигит (тюрк. jigit ), ишак (тюрк. äšä k ), караван (тат.), курган (тат.), сундук (тат.);

    Заимствования из латинского языка (латини´змы ) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум (лат. vōtum ), гегемон (греч. hēgemōn ), квинта (лат. quinta );

    Заимствования из английского языка (англици´змы ) относятся к XIX-XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошла в русский язык в XX в. Например: волейбол (англ. volleyball ), денди (англ. dandy ), катер (англ. cutter );

    Заимствования из французского языка (галлици´змы ) XVIII-XIX вв. - это бытовая лексика. Например: аксессуар (фр. accessoir ), галоп (фр. galop ), декоратор (фр. de ´corateur );

    Заимствования из германских языков (германи´змы ) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем. Apparatur ), гауптвахта (нем. Hauptwache ), генералитет (нем. Generalität );

    Заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro ), адажио (ит. adagio ), сопрано (ит. soprano ), карета (ит. carreta );

    Заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma ), кета (нанайск. keta ), кефир (осет. к’æру ), кимоно (яп. kimono ), майя (яз. амер. индейцев), майна (финск. mainas ), фиеста (исп. fiesta ), кастаньеты (исп. castaňetas ).

    К заимствованным словам также относятся кальки.

    Кальки´рование - процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам.

    Словообразова´тельные ка´льки - слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite ´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость ; self-service (англ.) - само-обслуживание ; sky-scraper (англ.) - небо-скрёб , selbst-kosten (нем.) - себе-стоимость и т.п.

    Семанти´ческие ка´льки - слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou (гвоздь ) - «главная приманка театрального представления, программы» - в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта ; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа ) - «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.

    сгенерировано за 0.021976947784424 сек.

    Русский язык по сходству корней, аффиксов, слов, фонетических, грамматических и других языковых особенностей входит в современную славянскую семью языков, которая распадается на три группы:

    · восточнославянскую (украинский, белорусский, русский языки),

    · западнославянскую (современные чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и мертвый полабский языки),

    · южнославянскую (современные болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский языки, а также мертвый старославянский язык, который включается в эту группу условно, так как в нем есть черты групп других языков).

    Подобная классификация славянских языков основывается на общности их происхождения и исторического развития. Современные славянские языки уходят корнями в то далекое прошлое, когда их объединяла этническая и языковая общность. К этому периоду (примерно до VII в. н.э.) относится существование единого общеславянского (или праславянского) языка, который, в свою очередь, восходит к еще более раннему по времени функционирования единому индоевропейскому праязыку, породившему современную индоевропейскую семью языков с многочисленными группами и подгруппами.

    Вопросы происхождения русской лексики, пути ее развития тесно связаны с происхождением и историей русского народа. Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нем немало таких языковых единиц, история которых уводит нас в далекое прошлое славянских племен. Эти слова (а чаще их основы) входят составной частью в современную русскую лексику как одна из групп исконной, т.е. существующей издавна (искони) лексики. Выделяются еще несколько групп исконной лексики русского языка, а также слова, пришедшие из других языков (т.е. заимствованная лексика). Учитывая все это, лексикология называет два основных пути развития словарного состава: 1) существование и постоянное возникновение исконных слов и 2) заимствование слов из других языков.

    Исконная лексика русского языка. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка в нем выделяют несколько ярусов исконной лексики: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский (или древнерусский), собственно русский.

    Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать , брат , дочь ; названия животных, продуктов питания: овца, бык , волк , мясо , кость и т.д.


    Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен.

    Например, общеславянскими в русской лексике являются наименования, связанные с растительным миром: дуб , липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка , кора, сук, корень ; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница , горох, мак ; названия трудовых процессов и орудий труда: ткать, ковать, сечь , мотыга, челнок ; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров ; названия домашних и лесных птиц: курица, петух, гусь, соловей, скворец, ворона, воробей ; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

    Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые, начиная с VI – VII вв. возникали в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединившихся к IХ в. и образовавших большое государство – Киевскую Русь.

    К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств предмета, действий: темный, бурый, сизый, хороший , рокотать ; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, племянник , лапоть, кружева, багор, погост ; названия птиц, животных: снегирь, белка ; единицы счета: сорок, девяносто ; ряд слов, с общим временным значением: сегодня, после , тепер ь и др.

    Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).

    Собственно русскими будут, например, наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка , кулебяка ; названия явлений природы, а также растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица; наименования действий: ворковать, влиять, встретить, исследовать , корчевать, маячить, разредить ; наименования признака предмета, а также признака действия, состояния и т. д.: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый , особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды ; наименования лиц по роду занятий: возчик , гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик и многие другие; наименования отвлеченных понятий: опыт, обиняк, обман, итог, урон, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и т. д.

    Заимствованные слова в русском языке. Русский народ с древних времен вступал в культур­ные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым за­имствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare - усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как ино­язычные.

    В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, счи­таются русскими, хотя они пришли: первое - из немец­кого языка, второе и третье - из французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие. Нацио­нальная самобытность русского языка ничуть не постра­дала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.

    Так, в свою очередь немало слов русского языка во­шло в языки других народов.

    В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствова­ний из славянских языков (т.е. родственных) и из неславянских языков.

    К первому типу относятся заимствования из старосла­вянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу - из греческого, латин­ского языков, а также тюркские, скандинавские, запад­ноевропейские (романские, германские и др.) заимство­вания и т. д.

    По времени появления в русском языке заимствова­ния также неоднородны: одни из них являются ранними (распространились или в период общеславянского язы­кового единства или в период развития восточнославян­ского языка), другие - более позднее и (пополняли уже собственно русскую лексику).

    Заимствования из славянских языков. Из родственных славянских языков в исконную лекси­ку русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.

    Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значи­тельную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.

    Старославянским называют язык, который, начиная с IX в использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). В его основу два греческих миссионера, братья Константин (в монашестве принявший имя Кирилл) и Мефодий, крупные ученые своего времени, положили македонский диалект древнеболгарского языка. В состав старославянского языка вошли элементы из многих известных греческим просветителям живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других языков.

    Современные исследователи отмечают, что это был язык «священный», т.е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный, т.е. представлял собой своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни - древнему латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в некоторых славянских (например, Моравии), для которых этот язык был чуждым, непонятным.

    Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют ещё церковнославянским.

    На Руси старославянский язык получил широкое распространение в концеX в., после принятия христианства.

    Границы употребления этого языка (а точнее - его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

    Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие,блуждание, бедствие, добродетель и др.

    Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие - собственно старославянскими (ланиты, уста ,перси , агнец и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки , губы } груди, ягненок ). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

    Старославянизмы различаются фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.

    Так, к основным фонетическим признакам относятся:

    1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний –ра-, -ла-, -ре-, -ле -, на месте русских -оро-, -оло-, -ере- -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда , плен (ср. русские: ворота, золото, очередь , устар. полон );

    2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло -: равный ,ладья (ср.: ровно, лодка );

    3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского dj) : хождение (хожу ), вож дение (вожу );

    4) согласный щ на месте русского ч (из общеславянского tj): освещение (свеча );

    5) звук е под ударением перед твердыми согласными и на месте русского е (о): небо (нёбо ), перст (напёрсток );

    6) звук е в начале слова на месте русского о : есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

    Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

    1) приставки воз- (воздать, возвратить ), из- (излить, извергнуть, изгнать ),низ- (низвергнуть, ниспадать ), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть , преемник ),пред- (преднамеренный) ;

    2) суффиксы -стви (е) (благоденствие, бедствие ),-ч (ий) (ловчий ), -знь (казнь, жизнь ), -те (а) (битва ),-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий , лежащий, говорящий );

    3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- и др.(благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие ).

    Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками . Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости.

    Ср.: брег (русскоеберег), влачить (русское волочить),длани (русское ладони) врата (русское ворота), храм (русское хоромы) и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи, например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т.е. по происхождению (греч. genetikos - относящийся к происхождению).

    Если сравнить старославянизмы с русскими вариантами, то можно выделить три группы слов:

    а) старославянские слова, русские варианты которых, хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и т. д.;

    б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох;

    в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты с тем же значением: глас - голос, влас - волос, врата - ворота, зла то - золото,млад - молод и. др.

    Слова последней группы являются славянизмами и по происхождению и по стилистическому употреблению.

    Роль стилистических старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и прозаических произведениях они служат средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит описываемого времени) или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. Например, в этой функции широко использовал старославянизмы А.С.Пушкин в «Борисе Годунове», А.К.Толстой в исторических драмах, А.Н.Толстой в «Петре I» и др.

    Старославянизмы могут служить средством речевой характеристики героев (монахов, служителей церкви). Ярким примером этого является язык Пимена из «Бориса Годунова» А.С.Пушкина.

    Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествии из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А. С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова и других поэтов.

    Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник», в стихах М.Ю.Лермонтова, В.Брюсова, А.Блока. Именно с этой целью употребляет М.Ю.Лермонтов славянизмы оный (тот, тот самый), младой, порог, язвительный .

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями: