Фразеологизмы характеризующие человека. Исследовательская работа тема: «фразеологизмы как отражение характера и внешности человека

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

МАЛАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ОБЩАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА

ИМЕНИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ТЕМА: «Фразеологизмы как отражение характера и внешности человека»

Вы по л нила: ученица 7 « Ә » класс а Замантай Лаура

Руководитель: Ешенкул Майя учитель русского языка и литературы

Батыр-ата

Цель: показать, как отражается характер и

внешность человека во фразеологизмах. В чём

заключается специфика фразеологизмов

русского языка.

Гипотеза: фразеологизмы, отражающи й характер – это

история народа, связь различных аспектов

культуры.

Межпредметные связи: русский язык, литература, история

Этапы работы:

Рассмотреть понятие фразеологизмов,

определить их значение и признаки

выразительности языка (экспрессивность,

метафоричность, эмоциональность)

Исследовать группы фразеологизмов, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений с окружающим миром, взаимосвязей с окружающей средой,коллективом ,его внешность,телосложение .

Содержание

1. Введение (актуальность темы)

2. Основная часть

а) Внешность человека

б) Внутренний облик человека

3. Заключение

4. Литература

Введение.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя

словосочетания. Существует два вида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные словосочетания. Свободные словосочетания создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов. Слова, входящие в состав словосочетаний этого типа, способны вступить в лексическую связь с широким кругом других слов, например: построить дом, построить гараж, дом высокий, дом с мезонином, дом отца…значения таких словосочетаний выводятся из значений составляющих их слов.

Несвободные словосочетания – это фразеологизмы. Итак, фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка.

Неслучайно её образно называют жемчужиной русской речи.

Конец ХХ века отличается развитием науки, « человековедения»,т.е. изучением человека. Образ человека, его внешность и духовный мир – ядро каждой национальной структуры, системы её ценностей. Эти эстетические ценностные представления – результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте, является расширение сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе самих.

При исследовании фразеологических единиц русского языка со значением «образ человека» выявили несколько групп фразеологизмов, отражающих «образ человека». Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, бить баклуши, золотые руки; отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга; личные достоинства и качества, недостатки, например, не терять головы, водить за нос и т.д.

Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица одна из наиболее многочисленных групп фразеологии современного русского языка. В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:

1.оценка индивидуальных качеств личности;

2.оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде. В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков «внешний облик человека и внутренний облик человека могут быть выделены два семантических разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация. «Встречают по одёжке – провожают по уму»- говорит народная мудрость. Из этого вытекает, что внешности человека в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно большое значение.Однако « одёжка» лишь часть информации, которая определяет наше отношение к незнакомцу. Не менее

важны и такие особенности, как телосложение,черты лица, интеллекта и характера, манеры, походка, голос, руки и другие «говорящие» моменты человеческого тела. Представление о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром – ядро каждой национальной культуры. Оно формируется исторически из многих источников – преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры. Можно привести примеры по каждой группе фразеологизмов.

    Внешность человека – «ни кожи ни рожи», «разодетый в пух и прах»

    Внутренний облик человека отличается разнообразием характеристик:

Манера поведения –« стоять как пень», «уметь держать язык за зубами», «петь с чужого голоса»

Оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

«Белая ворона» - отличаться от всех.

«Держать себя в руках» – сохранять самообладание.»Важная птица» -высокое социальное положение.

Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Фразеологизм «от горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см.название это связано с фалангой пальца: поэтому рост человека не может равняться 8,8 см. Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм «Съесть пуд соли с кем-то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово « рубль» активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём одарить – сделать что – то приятное, гоняться за длинным рублём – искать лёгкого заработка. В значении «образ человека» существуют и заимствованные фразеологизмы. Но основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь) Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Собственно русские фразеологизмы в русском языке появились в эпоху раздельного существования русского,украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют своеобразие и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например, по – русски – делать из мухи слона, по – польски – делать из иглы вилы, по – чешски – делать из комара верблюда, по – английски – делать из кротовины гору. Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распространенными являются названия частей тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления,а значит, символику принимало слово – название.В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народа отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет –цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного - со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле) В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка

А.И.Молоткова.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорить непонятно), каши просят (обувь рваная), каши не сваришь (трудно сговориться) и т.д. Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится ключевым словам, включающим в себя культурный компонент. Через слова – символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание национальной культуры.

Заключение

Гипотеза подтвердилась. Фразеологизмы – это отражение характера русского народа.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придаёт языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и эстетическую функцию. С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа.

Литература

И.Ефимов «История русского литературного языка» Издательство. Москва.1954 г.

В.В.Одинцов. «Лингвистические парадоксы» М., «Просвещение»,1988г.

В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» М., Высшая школа,1990г.

Введение

Глава I. Фразеологическое значение как средство создания языковой картины мира 18,

Раздел 1. Фразеология и картина мира 18

1. Общая характеристика языковой картины мира 19

2. Фразеологическая картина мира. Ее отличительные признаки 27

Раздел 2. Фразеологическое значение как семантический феномен 32

1. Проблема «фразеологического значения» 33

2. Структура фразеологического значения 44

Выводы по I главе 64

Глава II. Фразеологизмы семантической группы «Нравственная характеристика человека» 67

Раздел 1. Семантические группы ФЕ нравственной характеристики человека 76

1. Фразеологизмы со значением обобщенной нравственной характеристики человека 79

2. Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека 106

3. Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями 160

Раздел 2. Номинативная ценность и экспрессивно-образная выразительность фразеологических средств группы «Нравственная характеристика человека» 185

1. Номинативная ценность ФЕ нравственной характеристики человека 187

2. Экспрессивная ценность ФЕ нравственной характеристики человека и средства ее создания 200

3. Экспрессивный потенциал русских ФЕ нравственной характеристики человека 215

Выводы по II главе 231

Заключение 236

Список использованной литературы 241

Словари и справочники 260

Список источников 263

Введение к работе

Одна из главных тенденций развития современной лингвистики - это разработка проблем человеческого фактора в языке (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебрянников, Ю. С. Степанов и др.). В научный оборот вошли такие важные понятия, как «языковая личность» и «языковая картина мира».

Данная работа посвящена анализу фразеологических наименований нравственных качеств человека, которые представляют определенный, достаточно устойчивый фрагмент языковой картины мира и требуют глубокого рассмотрения и изучения.

Фразеологический корпус языка - одно из ярких и действенных средств нравственной характеристики человека, так как в нем «концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996,9].

Актуальность работы определяется следующими моментами.

1. Фразеология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. В современных исследованиях отмечается повышенный интерес к изучению взаимосвязи фразеологизмов и языковой картины мира, что, в свою очередь, дало возможность считать одним из основных свойств фразеологизмов их способность репрезентации языковой картины мира того или иного народа [Дидковская 1997; Добровольский 1998; Шанский 1996 и др.].

Вместе с тем, проблема фразеологической семантики относится к числу наиболее спорных моментов в этой области. Лингвисты высказывают

5 различные интерпретации фразеологического значения, однако многие из этих вопросов недостаточно изучены, в том числе и вопрос взаимодействия фразеологизма и синонимичного ему слова.

2. Обращение к вопросу отражения нравственности в языке
обусловлено проблемой мировоззренческой ориентации человека, осознания
им цели и смысла жизни, выбора форм и направлений своей деятельности в
условиях глубинных перемен во всех структурах политики, экономики,
культуры современного общества. Этому явлению посвящены отдельные
исследования в области философии, социологии, психологии, культурологии
и др., однако в рамках фразеологической науки данный вопрос рассмотрен
недостаточно. По нашим данным, системного описания фразеологизмов
нравственной характеристики человека (со знаком «+») на материале
русского языка не проводилось.

    Интерес к теме предпринятого исследования представляется нам обоснованным, так как анализ фразеологических словарей свидетельствует о том, что группа фразеологичеких единиц нравственной характеристики человека отражена в них неполно, в некоторых случаях противоречиво, а также часто остаются не отмеченными отдельные семантические компоненты в структуре указанных словарями единиц. Данные факты обусловлены, на наш взгляд, динамикой фразеологической номинации указанной тематики, которая требует тщательного анализа и описания.

    Переломные моменты в периоды кризиса культуры и идеологии общества оставляют глубокие следы в языке. В условиях современной лингвистической ситуации исследователи отмечают «высокий уровень агрессивности в речевом поведении» [Крысин 1996], что проявляется в активном употреблении грубо-просторечных, жаргонных и даже арготических слов. По мнению В. Г. Руделева, кризис в обществе начинается с кризиса языка. «Человеку сегодня не хватает выразительных средств для того, чтобы выплеснуть свои чувства, описать состояние души, внутреннего

мира. Но при этом он желает сделать это более экспрессивно. Вот и обращается к запрещенным вариантам...» [Руделев 2006]. А. А. Марцелли отмечает, что сниженный стиль речи, размывающий нормы языка, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации, текстах песен и даже произведениях современных писателей [Марцелли 2003, 6]. Участники Международного симпозиума, проводимого в Оломоуце в августе-сентябре 1995 года, констатируют, что названные явления наблюдаются во всех славянских языках [Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры 1995,3].

На фоне современных тенденций к огрублению речи фразеологические единицы с мелиоративной оценкой, представляющие в русской языковой картине мира человека, наделенного определенными добродетелями, представляют собой «своего рода коммуникативную лакуну» (термин А. А. Марцелли), требующую глубокого и системного описания.

Состояние и степень разработанности проблемы.

В современном отечественном языкознании представляется перспективным подход к описанию фразеологии, связанный с реконструкцией и экспликацией языковой картины мира, ее отдельных участков.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются отражением интеллектуально-эмоционального способа освоения мира. И несмотря на огромное семантическое разнообразие фразеологизмов в любом языке, они «укладываются» в четкую классификационную семантическую карту, соответствующую определенному мировидению человека. Как отмечает Е. А. Добрыднева, «Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации «покрывают» самые разнообразные сферы языковой картины мира» [Добрыднева 2000, 54] и «номенклатура номинируемых фраземами духовно познанных и «оцененных» фрагментов действительности очень

7 обширна, что позволяет подчеркнуть важность исследования этого корпуса номинативных средств в антропологических исследованиях, в познании человечеством самого себя через духовно-ценностное в языке (по Гумбольдту)» [Там же, 51].

По подсчетам исследователей, семантика около 80 % фразеологизмов связана с человеком, его деятельностью и отношениями с окружающим миром [Ратушная 2001, 5]. Таким образом, весь фразеологический материал характеризуется «антропоморфичностью», так как концентрируется прежде всего вокруг разнообразных характеристик человека, его внешности, психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т, д.

Р. X. Хайруллина предпринимает попытку представить достаточно полный перечень фразеосемантических групп тематического поля «Человек»: внешние (физиологические) характеристики человека (возраст, пол, внешность, физическое состояние, ощущения и способы восприятия действительности), личностные качества и черты характера человека, духовный мир человека (эмоции, ум, способности, воля, память), деятельность человека (физическая, интеллектуально-речевая), социальное происхождение, семейное положение, социальное положение, отношения людей в обществе и поведенческая деятельность [Хайруллина 2001, 74].

В работах исследователей систематизированы ФЕ, отражающие такие важные понятийные зоны сферы «Человек», как «Психические процессы и свойства личности» [Багаутдинова 1986], «Психическая деятельность» [Якимов 2004], «Эмоциональное состояние лица» [Кашина 1981], «Психическое состояние человека» [Глотова 2004], «Процесс речи» [Кудрявцева 1982], «Интеллект» [Малыхина 2005], «Трудовая деятельность человека» [Зуева 1989].

Ж. А. Зубова выделяет и рассматривает тематическое поле «Отношения между людьми», куда включает фразеосемантические группы:

8 отношение партнерства, отношение зависимости, отношение неприятия [Зубова 1996].

ФЕ, характеризующие человека, стали объектом изучения Ю. П. Солодуба , М. С. Горе , М. Овезовой , С. А. Бойцова , Н. В. Богдановской , Т. В. Бахваловой (на материале орловских говоров), 3. В. Сметаниной (на материале ярославских и костромских говоров), Е. Р. Ратушной , Е. В. Радченко .

В сопоставительном аспекте с другими языками ФЕ данной тематики изучали: Нирмала Шакунтала (в сопоставлении с языком малаялам) , Н. Л. Гоголицына и Е. Ф. Арсентьева (в сопоставлении с английским), А. Э. Чумакаев (в сопоставлении с алтайским), А. А. Марцелли (в сопоставлении с французским), Л. А. Мирсаетова (в сопоставлении с татарским), Ж. X. Гергокова (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков).

Изучение всей фразеологической системы характеризуется сложностью и противоречивостью и может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. При всем многообразии реальной действительности и средств ее языкового выражения, ФЕ, характеризующие человека, представляют особый интерес для исследователей фразеологии.

С учетом всего вышесказанного, нами выбрана для анализа группа ФЕ, выражающих нравственную сущность человека.

ФЕ со значением «нравственные качества» так или иначе включались во многие исследования по фразеологии. Отметим два основных направления описания фразеологизмов интересующей нас тематики:

1) ФЕ нравственной характеристики человека рассматриваются в рамках различных объединений и не выделяются в разряд самостоятельной семантической группы. Например, А. Э. Чумакаев рассматривает данные ФЕ в группе фразеологизмов, выражающих оценку внутренних свойств

9 личности. В этом семантическом разряде выделена категория положительной оценки, включающая ФЕ разных тематических групп, например, подразряды: доброжелательность, отзывчивость, доброта (добрая душа, большого сердца, большое сердце, золотое сердце, с золотым сердцем), искренность, откровенность, простодушность (открытая душа, простая душа, душа нараспашку), безупречность в чем-либо (святая душа, рыцарь без страха и упрека, чист душою, чист на руку), а также - способность к сильным чувствам, пылкость, страстность (горячее сердце) [Чумакаев 2002,58-59].

2) ФЕ нравственной характеристики выделяются как
самостоятельная семантическая группа, но понятие нравственности,
на наш взгляд, толкуется очень узко. Например, М. С. Горе, исследуя ФЕ,
характеризующие человека (автор использует термин

«антропоквалификативные ФЕ»), выделяет восемь тематических разрядов: «Внешность», «Состояние», «Интеллект», «Характер, поведение» - как индивидуальная характеристика человека, «Жизненный опыт», «Имущественное состояние», «Семейное положение», «Социально-нравственное состояние» - как социально-общественная характеристика [Горе 1988, 10]. В результате такой классификации ФЕ нравственной характеристики человека относятся к двум различным группам, например: большая душа включена в разряд «Характер, поведение», а добрый гений - в разряд «Социально-нравственное состояние». По нашему же убеждению, нравственная характеристика включает и индивидуальные, и социально-общественные черты личности.

Аналогично представлены интересующие нас фразеологизмы и в докторской диссертации Е. Р. Ратушной. Автор включает в группу ФЕ, называющих человека как носителя морально-нравственных свойств, такие единицы, как человек с большой буквы, рыцарь без страха и упрека, святая душа, чистая душа, простая душа, открытая душа, при этом ряд ФЕ со

10 значением «добрый», «отзывчивый»: золотое сердце, доброе сердце, добрая дуиш, золотая душа относит к группе фразеологизмов, обозначающих человека по психо-эмоциональным свойствам, качествам [Ратушная 2001, 80].

Такое распределение ФЕ по семантическим разрядам отражает специфику существующих тематических классификаций. Например, в тематическом словаре - минимуме [Система лексических минимумов современного русского языка 2003,601-602] нравственность рассматривается в рамках характера человека. Данный семантический разряд включает подразряды: а) общие черты характера; б) черты характера, отражающие отношение к другим людям; в) черты характера, отражающие отношение человека к себе; г) черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу; д) черты характера, отражающие отношение человека к вещам; е) черты характера, отражающие нравственную сущность человека; ж) черты характера, отражающие волевые качества человека.

Таким образом, нравственный человек - это человек порядочный, благородный, бескорыстный, человечный, гуманный, справедливый, честный, правдивый, искренний, откровенный [Там же, 633]. Но такие, на наш взгляд, безусловно важные характеристики нравственного человека, как доброта, сердечность, чуткость (черты характера, отражающие отношение к другим людям), скромность, самоотверженность (черты характера, отражающие отношение человека к себе), трудолюбие (черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу), щедрость (черты характера, отражающие отношение человека к вещам), не отражают, по мнению авторов тематического словаря, нравственную сущность человека.

Обращаясь к данной проблеме в статье «К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря», Т. Г. Никитина пишет «во многих случаях распределение ФЕ по рубрикам классификации будет затруднено как усложненностью фразеологической

семантики, так и противоречивостью отношений между «формой и содержанием» любого идеографического построения: чем более оно детализировано, к чему в принципе должен стремиться составитель, тем более оно искусственно, удалено от действительности во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях» [Никитина 1995, 78].

Автор статьи предлагает: «пока идеографами не построена голографическая компьютерная классификация фразеологии, где одна и та же идиома сможет попадать в разные таксоны, а таксоны будут представлены в виде многомерного дерева, что допускает наличие в одной точке более одного параметра [см. Баранов, Добровольский 1990, 12], это противоречие можно в какой-то мере сгладить... отсылками при наполнении схемы, двойной индексацией рубрик, которые одновременно могут входить в два и более разделов» [Никитина 1995, 78]. И далее Т. Г. Никитина указывает на то, что отдельные фрагменты классификации, в частности оценочные рубрики того или иного раздела (к которым отнесена и рубрика «Нравственные качества человека»), могут быть оформлены в виде таблиц, совмещающих в одной точке по крайней мере два параметра и дающих возможность представить общую оценку как совокупность частных квалификаций [Там же, 80].

Впервые группа ФЕ «Моральные качества личности» становится объектом специального исследования в диссертации Е. Г. Коваленко [Коваленко 2002], целью которого является «идеографическое и структурно-семантическое исследование русских фразеологизмов, характеризующих моральные качества личности, выявление их прагматической сущности, когнитивных и лингвокультурных особенностей» [Там же, 10].

На наш взгляд, в диссертации несколько противоречиво трактуется само понятие моральные качества. С одной стороны, по словам автора, моральные качества «есть «сущностные силы» или деятельностные способности личности; они составляют устойчивое ядро «морального

12 облика» человека и не сводятся к сумме его поступков» [Коваленко 2002,67; цит. по: Щербак 1986, 131], с другой, это «временные, неустойчивые его черты, не имеющие прочных оснований в его характере, но все же как-то присущие ему и проявляющиеся в определенной ситуации» [Коваленко 2002, 63; цит. по: Блюмкин 1974, 139]. Такое нечеткое определение объекта, позволяет, наряду с такими качествами как преданность, самопожертвование, бескорыстие, искренность, доброта, чистота души, совестливость и др., включить в исследование качества, на наш взгляд, не являющиеся моральными: авторитетность {восходящая звезда, звезда первой величины), чувство счастья {жмуриться как кот), неординарность {единственный в своем роде), чувство любви (между мужчиной и женщиной - Н. Т.) {ворковать как голуби, сладкий мой), опытность {стреляный воробей) и под.

В рамках нашего исследования нравственные и моральные качества выступают как синонимы [Философский энциклопедический словарь 1989, 378] и являются не временными, проявляющимися в определенной ситуации, а фундаментальными, определяющими сущность человеческого общества [Обществознание 2002,472].

Группа ФЕ нравственной характеристики, во-первых, выделена нами из разряда «Оценка внутренних свойств личности» в самостоятельную, потому что нравственность - одно из фундаментальных свойств человека, во-вторых, включает в себя характеристику человека по отношению к миру, друг к другу, к самому себе и предстает в работе многослойно, во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях. Исследуемые нами ФЕ характеризуют в русской фразеологической картине мира человека нравственного, отражая при этом различные аспекты данного чрезвычайно сложного и многогранного понятия.

Наша работа имеет более узкую направленность по сравнению с диссертацией Е. Г. Коваленко. Во-первых, мы не так широко толкуем фразеологизм, поэтому в состав ФЕ нравственной характеристики не

13 включаем устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Во-вторых, в классификацию Е. Г. Коваленко включает и положительные, и отрицательные моральные качества, наша же задача состоит в том, чтобы глубоко исследовать только положительно маркированную часть универсальной оппозиции (добро - зло, хорошее - плохое, правильное -неправильное, нравственное - безнравственное) в русской фразеологической картине мира.

Как отмечает Р. П. Козлова, «каждый конкретный человек, обладая многими признаками, присущими всей нации, отличается такими чертами, которые делают его неповторимой личностью. Поэтому, когда говорят о необязательности, безответственности, лености русских людей, с одной стороны, а также о доброте, терпеливости, талантливости русского человека, с другой стороны, то, вероятно, правы и те и другие, так как во внимание всегда принимаются какие-то отдельные проявления характера какого-либо индивидуума... ». Автор считает, что «более глубокий и объективный анализ ментальности русской нации позволяет говорить не только о невероятном терпении, доброте, отзывчивости русского человека, но и о его огромном трудолюбии, о его мудрости, талантливости, иначе откуда же взялись все те материальные и духовные ценности, которыми располагает русский народ...» [Козлова 2004,307].

«О каждом народе следует судить по тем нравственным вершинам и идеалам, которыми он живет», - пишет академик Д. С. Лихачев. «Можем ли характеризовать народ по его недостаткам? Ведь когда пишется история искусств, в нее включаются только высшие достижения, лучшие произведения. По произведениям посредственным или плохим нельзя построить историю живописи или литературы... Народ как создание искусства: такова моя позиция...» [Лихачев 1989,118].

Группа ФЕ «Нравственные качества личности», как показано выше, была выделена лингвистами из состава фразеологического фонда, но

14 специальных исследований, посвященных только ФЕ со значением положительной нравственной характеристики на материале русского языка, нет.

Объектом данного диссертационного исследования являются ФЕ нравственной характеристики человека.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает содержание ценностной картины мира и способы ее языковой репрезентации фразеологическими средствами.

Цель работы - системное семантическое описание такого фрагмента фразеологической картины мира, как «Нравственная характеристика человека».

Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:

1) выявить специфику фразеологической семантики, направленной на
отражение качественной характеристики человека;

2) определить критерии выделения фразео-семантической группы,
выражающей нравственную характеристику человека;

    сформировать по выделенным критериям семантическую группу ФЕ с указанным значением;

    описать семантическую структуру ФЕ, входящих в рассматриваемую группу, выделить семантические элементы, составляющие общие и дифференциальные значения ФЕ, выражающих нравственную характеристику человека;

5) определить динамику фразеологической номинации исследуемой
тематики в период с XIX - XX до нач. XXI вв.;

6) сопоставить ФЕ нравственной характеристики человека со
слоеными единицами соответствующего содержания;

7) определить средства трансформационных актуализаций
фразеологических единиц с целью усиления экспрессивного эффекта.

Для решения конкретных задач использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации фразеологических единиц; метод компонентного анализа использовался для описания семантической структуры фразеологизмов группы; метод семантической идентификации фразеологизмов и слов со значением нравственной характеристики человека; метод контекстологического исследования фразеологизмов, позволяющий выявить, каким образом реализуется экспрессивный потенциал исследуемых ФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые выявлен и системно представлен фрагмент фразеологической картины мира, номинирующий человеческие добродетели и достоинства, и определена номинативная и экспрессивная ценность данных ФЕ в парадигме выражения нравственной характеристики человека.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшим развитием лингвистической теории фразеологического значения, а также тем, что проведенное системное исследование расширяет представление о способах взаимодействия лексических и фразеологических номинаций человека в языке.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что опыт семантического описания ФЕ нравственной характеристики человека и их окказиональных актуализаций в текстах может служить средством пополнения фразеологических словарей. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка, а также при разработке спецкурсов по актуальным проблемам фразеологии и теории номинации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологические единицы с семантикой положительно
маркированной нравственной характеристики человека являются одним из
ключевых фрагментов фразеологической картины мира. Номинация
человека нравственного во фразеологической картине мира носит
фрагментарный характер и образует сложную семантическую
многоуровневую систему.

    Исследуемая фразеологическая группа характеризуется определенным динамизмом, отражающим глубокие изменения в жизни российского общества (XIX - XX - нач. XXI вв.). Перемещаясь в указанный период из активного употребления в сферу пассивного использования, многие характеристики человека нравственного, тем не менее, сохраняются во фразеологической картине мира.

    Фразеологическое значение активно привлекается для характеристики нравственного мира человека, что обусловлено возможностью фразеологизмов как единиц с широкой семантической основой совокупно актуализировать целый ряд семантических признаков.

4. ФЕ нравственной характеристики человека обладают разной
степенью экспрессивности, основанной на мелиоративной оценочности,
яркой эмоциональности и образности (метафорическое, метонимическое и
синекдохическое переосмысление). Источниками наибольшей степени
экспрессивности являются оксюморонные и алогичные словесные
комплексы-прототипы ФЕ, гиперболы, одновременное функционирование в
языке ФЕ и омонимичных им свободных словосочетаний, звуковые средства.

5. Подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим
трансформациям, ФЕ исследуемой группы способны расширять
номинативный потенциал и увеличивать экспрессивность, созданную
средствами языка.

17 6. Фразеологизмы данной группы занимают определенное место в парадигме выражения нравственной характеристики человека в русском языке, усложняя ее содержание и увеличивая ее экспрессивный потенциал.

Материал исследования был получен в результате сплошного обследования 14 фразеологических словарей. По нашим подсчетам, исследуемая группа охватывает 109 ФЕ (при незакрытом списке). Некоторые единицы представлены во всех указанных словарях, другие - в каком-либо одном. Несколько ФЕ не включены в проанализированные словари и выделены нами. Введение в исследование таких единиц обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создавалась работа. Авторская картотека (2000 ФЕ) составлена на базе художественных текстов XIX - XX - нач. XXI веков, периодических изданий и материалов из Интернета.

Апробация исследования осуществлялась на научных конференциях в Липецком государственном педагогическом университете (2003, 2004), в Воронежском государственном университете (2005), в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина (2004, 2005, 2006). Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников.

Общая характеристика языковой картины мира

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая. Как отмечает Е. А. Попова, «человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики. Сегодня трудно представить тот период языкознания, когда изучение языка проходило без учета человеческого фактора, а лингвистика была «бесчеловечной»» [Попова 2002, 69].

Проблема изучения языковой картины мира привлекает внимание многих лингвистов. Как отмечает Е. С. Яковлева: «В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы. Назовем лишь некоторые из них: а) типологические исследования: славянская языковая картина мира; балто-славянские исследования (Вяч. Вс. Иванов,

B. Н. Топоров); лингвистические основы балканской модели мира (Т. В. Цивьян, Г. Гачев); изучение славянской языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н. И. Толстой, C. М. Толстая, С. Е. Никитина); б) исследование отдельных сторон языка: отражение языковой картины мира в русском словообразовании (Е. А. Земская), в лексической семантике и прагматике,(Ю. Д. Апресян, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Б. Пеньковский, А. Д. Шмелев); своеобразие языка в зеркале метафоры и др. тропов (Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия); «аксиология в механизмах жизни и языка» - название одной из статей Н. Д. Арутюновой и целого направления исследований функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е. М. Вольф, Г. Е. Крейдлин и др.) [цит. по: Яковлева 1994,9].

Разработка концепции языковой картины мира (ЯКМ) с учетом человеческого фактора «становится приоритетным направлением антропологической лингвистики объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Серебрянников 1988, 8 -12]. Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек [Серебрянников 1988,12]. «С самой глубокой древности люди задумывались над окружающим их миром, пытались постичь его устройство и закономерности. В процессе познания мира в сознании людей возникала определенного рода его модель. Таким образом, складывалась картина мира, свойственная мировосприятию людей той или иной эпохи» [Мирсаетова 2004, 7].

Однако понятие «картина мира» как предмет научного исследования был выдвинут впервые в рамках физического знания сравнительно недавно (в конце XIX в.) [Михайловский 1989, 3]. А. Эйнштейн, например, так высказывался о необходимости для человека воссоздания картины окружающего мира: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком головокружительном круговороте собственной жизни» [цит. по: Серебрянников 1988,13].

Уже с самого начала функционирования данного термина ученые-физики говорят о том, что научная картина мира, добытая из опыта, представляет собой «феноменологический мир», который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью реального. «Сложное выражение «картина мира», по Планку, - стали употреблять только из осторожности, чтобы с самого начала исключить возможности иллюзии» [Планк 1966,50].

Ввел термин «картина мира» в научное обращение Г. Герц, который трактует физическую картину мира как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» [цит. по: Михайловский 1989,3].

Однако сегодня в научной мысли это философское понятие выступает в несколько ином свете. Как отмечают авторы монографии «Диалектика формирования современной научной картины мира», «современная наука, переходя от предметности и одномерности к процессам и многомерности, заставляет фиксировать в познании многомерный факт» [Михайловский 1989, 20]. Поэтому, по словам Н. Д. Арутюновой, «Мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а как совокупность фактов» [Арутюнова 1988,101].

Исследуя картину мира в жизнедеятельности человека, исследователи отмечают: «Историк культуры не может не обратить внимания на факт многообразия человеческих представлений о мире, образов мира или картин мира, сменяющих друг друга в ходе исторического развития человечества, а иногда и сосуществующих в одну историческую эпоху. Чем же объясняется подобная ситуация? Почему при том, что мир один, картин мира у людей много и они такие разные? Как мы уже отмечали выше, специфика бытия человека состоит в том, что мир в своих глубинных свойствах скрыт от его глаз. Для проникновения в смысл мира и познания его сущности человек вынужден вырабатывать собственный образ мира в ходе специальной деятельности по отображению мира. Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Акты миропонимания осуществляются отдельными субъектами (коллективными и индивидуальными), а эти субъекты разительно отличаются друг от друга» [Серебрянников 1988,29].

В связи с этим существует целая иерархия понятий КМ, их классификация.

В КМ речь может идти о мире в целом (целостная картина мира) или о фрагменте мира (локальная картина мира), об определенном срезе или аспекте его. Целостные КМ: мифологическая, религиозная, философская. Локальные или частнонаучные: физическая, химическая, биологическая, геологическая и геономическая, техническая (научная картина техносферы), социологическая, системная, кибернетическая, информационная, экологическая, математическая и др. [Там же, 33].языка определяют границы моего мира» - подчеркивает идею о том, что реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя и тем самым творит образ мира» [Микаелян 2004,228 - 230].

Особенно благодатный материал для изучения отдельных фрагментов языковой картины мира представлен во фразеологическом корпусе языка. По мнению В. Н. Телия, «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996, 9], поскольку «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности...» [Там же, 215].

При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека прежде всего необходимо определить само исходное понятие «картина мира».

Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека

На основе словарей (см. 74-76), мы выделили ряд моральных качеств, положительно характеризующих личность, находящих отражение в русской фразеологической картине мира (ФКМ). Это вторая подгруппа, которая включает десять минигрупп со значением:

1) «доброта, отзывчивость»: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем;

2) «готовность к конкретно-практической помощи другому человеку»: ангел-хранитель, добрый гений, не даст в обиду, готов подать, протянуть руку (помощи), сестра милосердия;

3) «щедрость, помощь нищим»: щедрая рука, последнюю рубашку отдаст, последнее отдаст, рука не оскудевает;

4) «самоотверженность, готовность к самопожертвованию»: готов в огонь и воду, готов хоть в воду (за кого), забывает себя, положил, готов положить душу (за кого), отдаст жизнь (за кого-либо), не пожалеет себя;

5) «миролюбие, незлобивость»: комара (муху) не зашибет, мухи не обидит, комара не обидит, курицы не обидит, (никого) пальцем не тронет;

6) «кротость, скромность»: ангел во плоти, ангел кротости, воды (водой) не замутит, кроткая душа, красная девица (девушка), несет свой крест, тише воды, ниже травы; тише воды;

7) «целомудрие»: соблюла себя, сохранила себя, царевна-недотрога;

8) «честность»: господин [хозяин] своего слова (своему слову), дело сходится со словом, держит свое слово, души не покривит, идет прямым путем (дорогой), не бросается (сорит) словами, сказано - сделано (у кого), слов на ветер не бросает, слово твердо (чье), с чистой совестью, чист на руку, чужого не возьмет;

9) «гражданская ответственность»: больная совесть;

10) «обязательность, чувство долга»: стоит на своем посту.

2.1. Первая минигруппа передает значение «добрый, отзывчивый» и включает ФЕ: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем.

Семантические компоненты «добрый, отзывчивый» являются доминирующими в значении перечисленных ФЕ и толкуются в словарях следующим образом.

Добрый - «расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь» [Словарь русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой, I, 410]. Отзывчивый - «быстро, легко отзывающийся на чужие нужды, просьбы и т. п., всегда готовый помочь другому» [Там же, II, 679]. Д. С. Лихачев отмечает: «Человек должен жить в сфере добра. Эта сфера добра в значительной степени создается им самим. Она создается из его добрых дел, добрых чувств, добрых воздействий на окружающую среду, памяти на доброе» [Лихачев 1991,6].

ФЕ ангел доброты (кротости) отмечена в словаре под ред. В. М. Мокиенко со значением - «об очень добром, отзывчивом и кротком человеке» (книжн.). На основе разных семантических компонентов (доброта, отзывчивость и кротость) мы распределяем эти ФЕ в разные тематические объединения. ангел доброты - «об очень добром, отзывчивом человеке»:

Этот несчастный теперь на смертном одре; говорят, он в чахотке, а ты, - ангел доброты! - ты не хочешь при жизни его выходить замуж, чтоб не растерзать его сердца, потому что он до сих пор еще мучится ревностию, хотя я уверена, что он никогда не любил тебя настоящим, возвышенным образом! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон). Наконец, если ты, ангел доброты, жалеешь до сих пор этого мальчика, жалеешь до такой степени, что не хочешь даже выйти замуж при его жизни (как я догадываюсь), то подумай, что, выйдя за князя, ты заставишь его воскреснуть духом, обрадоваться! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон).образно мотивирована на основе уподобления характеризуемого лица существу высшего порядка - ангелу, качества которого широко известны языковому коллективу и «вызывают у носителей языка достаточно яркие и наглядные представления, определенные эмоции» [Солодуб 1973а, 36]. Благодаря фразообразовательному компоненту «ангел», ФЕ номинирует не просто «доброго, отзывчивого» человека, но человека с высшей степенью проявления этих качеств. В словарной дефиниции этой ФЕ «высшая степень проявления» качеств передается словом «очень». Рассматривая подобные факты в рамках адъективной фразеологии, В. П. Чебан пишет: «Следует, однако отметить, что слово «очень» не в полной мере отражает степень проявления признака. Предпочтительнее представляются такие слова и словосочетания как «предельно», «чрезвычайно», «в высшей степени» и др., которые более точно передают степень проявления признака» [Чебан 1987, 131].

На основе образной мотивации, уточняем значение ФЕ ангел доброты. Кроме доминирующей семы «добрый, отзывчивый», выделяем сему «высшая степень» проявления качества и коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение», «восхищение».ангельское сердце не отмечена словарями и выделена нами вследствие функционирования ее в текстах, и определяем ее значение так: «очень добрый, отзывчивый человек», например:

[Кузовкин:] Ольга Петровна, сердце у вас ангельское... Пощадите бедного старика (И. Тургенев. Нахлебник). [Мамаева:] ...если вы видите молодого красавца, бедно одетого, - это больно, этого не должно быть и не будет, никогда не будет! [Глумова:] Какое у вас сердце-то ангельское! (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

Метафора, основанная на уподоблении моральных качеств человека качествам ангела, поддерживает эмоционально-оценочные семы в значении ФЕ: «положительная оценочность», «восхищение», «ласковость».

Основой для фразеологической семантики двух следующих единиц {большое сердце и большого сердца) послужило метафорическое представление о нестандартном «большом» размере самого важного жизненного органа человека - сердца, который является символом духовного начала в человеке. Отношение к человеку, характеризуемому этими ФЕ, отражено в коннотативных семах «положительная оценочность», «уважение».

В значении ФЕ большое сердце авторы фразеологических словарей выделяют два аспекта. Словари А. В. и В. П. Жуковых определяют ее значение только как «о ком-либо, кто способен на сильное и искреннее чувство»; все остальные: словари А. И. Молоткова, А. Н. Тихонова, А. И. Федорова, кроме указанного, практически одинаково отмечают значение «кто-либо отзывчив, добр». Включаем в наше исследование ФЕ большое сердце с значением - «кто-либо отзывчив, добр; способен на сильное и искреннее чувство», например:

Мне выпало большое счастье работать поистине с замечательным человеком - человеком большой душевной теплоты и заботы о людях... Эта безграничная доброта, внимание к людям, понимание их трудностей, постоянные заботы о своих сотрудниках могли быть у человека с большим сердцем. Он не мог пройти мимо чужого горя (3. Санько. Человек с большим сердцем). [Настасья Дмитриевна:] Он, наверное, очень хороший человек, этот ваш профессор... [Клава:] Замечательный!.. Правда, студенты, которые проходили практику в его клинике, жаловались, что он понапрасну сердится. Что ж, пусть и поворчит, не это ведь главное - у всех свои недостатки. Главное: сердце у него хорошее: большое-большое (И. Левченко. В скором поезде) - актуализирована сема «добрый, отзывчивый»;

Но одно существо не присоединилось к губительному согласию, совсем крошечное существо, почти карлица, с детскими руками и ногами, с большим и сильным сердцем любящей русской женщины - Авдотья Ивановна Голицына (Ю. Нагибин. Квасник и Буженинова) - актуализирована сема «способен на сильное и искреннее чувство»;

Анализ материала показывает, что в семе «способен на сильное и искреннее чувство» имеется компонент, конкретизирующий объект этого чувства «ко всем или многим»: Я знаю, что вы меня любите, - вы всех можете любить, сердце у вас большое! - покачиваясь на стуле, говорил хохол (М. Горький. Мать). Ворочается, вздыхает, бормочет, молится бабушка, и мне приходит в голову - она ведь не об одном Кольче-младшем так вот беспокоилась. Те дядья мои и тетки, которые определились и живут самостоятельно, так же гуляли когда-то ночами, и так же вот ворочалась, думала о них и молилась бабушка. Какое же должно быт здоровое, какое большое сердце, коли обо всех оно, и обо мне тоже, болело, болит... (В. Астафьев. Последний поклон).

ФЕ большого сердца трактуется в словарях очень широко: «задушевный, искренний, готовый помочь» (А. В. и В. П. Жуковы), «о добром, великодушном, душевно щедром человеке» (Тихонов), «отзывчивый, добрый, душевно щедрый» (Молотков), «добрый, отзывчивый человек» (Федоров). Проанализировав материал нашей картотеки, включаем ФЕ в настоящее исследование со значением - «добрый, отзывчивый, готовый прийти на помощь»:

Лучшей охранной грамотой было его великодушие. Оно смиряло даже самые жестокие сердца... Таким был Владимир Александрович Гиляровский - поэт, писатель, знаток Москвы и России, человек большого сердца... (К. Паустовский. Дядя Гиляй). Наш учитель был очень добрым и милосердным... Думаю, за ту работу, что он проделал в Якутии, на родине ему поставили бы золотой бюст. У нас же с ним обошлись, мягко говоря, некрасиво... Прости нас за это, Учитель. Прости нас, дорогая Севиль, наша всеми любимая Нонночка - как и отец, человек большого сердца и ума... (Г. Мохначевская. «Фымышата» и учитель) - актуализируется сема «добрый, отзывчивый»;

Франсин Обри человек большого сердца и души, она старается помочь всем, кому нужна помощь. Этническая принадлежность, вероисповедание не имеют значения, это могут быть кочевники Мавритании, малочисленные народы Индии, цыгане Румынии. Мы были свидетелями того, как пожилая француженка рыдала узнав, что одна из ее знакомых в Румынии - бедная цыганка умерла во время ее поездки в Якутии. Она причитала, что будь она рядом, она помогла бы медикаментами... (Француженка из Нормандии и ее снежные сказки, http://www.ysu.ru). Рэм сгонял за камерой (иногда брал на местном ТВ), в ней было 60 метров пленки (это примерно на две минуты фильма), и стал снимать. Коротким кадром, по четыре секунды. Лица добровольцев, врачей, руки хирурга, пинцет, что опускает очередной лоскут в банку. Потом - сшитое из этих кусочков кожи «одеяло», которым накрыли Володъку. Мальчика спасли. Может, и думал поначалу Юстинов снять фильм-пособие для медиков, но вышло не узкоспециально, а общечеловечно. Фильм «Людям большого сердца» прокатили по всему Союзу... (В. Чуткова. Матрос подлодки «Хиросима») - актуализируется сема «готовый помочь»;

Значение ФБ добрая душа, доброй (добрейшей) души основано на символически мотивированном образе души как «индикаторе духовно-нравственных свойств» [Коваленко 2002, 114]. Коннотативный компонент значения этих ФЕ представлен семами «положительная оценочность», «одобрение».

Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями

Третья подгруппа состоит из трех минигрупп: «трудолюбие»: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку; «искренность»: весь нараспашку, весь наружу, весь вот он, весь (как) на ладони, весь на виду, весь тут, все наружу (у кого), душа нараспашку, открытая душа, простая душа, распахни-душа, рубаха-парень, с душой нараспашку, с распахнутой душой; «смелость»: не из трусливого [робкого] десятка, из храброго десятка, не кланяется пулям, рука не дрогнет, смотрит прямо (смело) в лицо опасности.

3.1. Первая минигруппа включает ФЕ, обозначающие «трудолюбие» и включает ФЕ: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку.

Трудолюбие - черта характера, вызывающая в человеке неиссякающую потребность действовать с целью производства материальных и духовных благ [Словарь терминов 2002, 18]. Его проявления - трудовая активность, добросовестность, старание, усердие работника [Словарь по этике 1989,357].

«Надо видеть человека в работе - это мера души и характера» (В. Крупин. Прости, прощай...). «Русским менталитетом предписывается работать «в поте лица», и осуждается безделье, что наблюдается не у всех народов и не во все эпохи. История русской культуры показывает, что труд всегда считался святой обязанностью человека, а трудолюбие относилось к достоинствам человека. Хорошо работать, много работать - это норма жизни русского народа, которая получила закрепление и во фразеологии» [Хайруллина 2001, 81]. На этом основании мы включаем ФЕ с значением «трудолюбие» в группу «Нравственная характеристика человека».

Минигруппа с значением «трудолюбие» из-за своего широкого семантического объема строится на основе шести интегральных сем: «любящий свое дело», «мастер, умелец в своем деле», «искусный во всяком деле, «проворный в работе», «трудолюбивый», «живет не напрасно, приносит пользу». не даром хлеб ест не столько характеризует человека по отношению его к работе, сколько по отношению к жизни вообще. не даром хлеб ест от есть хлеб не даром - «много, усиленно работать» (словарь Федорова):

[Трембинский:] Вы не поверите, Егор Алексеевич, в каких я хлопотах с утра... Да, смею сказать, не даром хлеб свой ем (И. Тургенев. Нахлебник).

Помимо этого значения, отмеченного в словаре А. И. Федорова, выделяем сему «живет не напрасно, приносит пользу»: [Варвара:] А ты не бойся! Чем ты хуже этих ребятишек? Вся разница в том, что ты - из деревни, бедный, а они - городские и богатые. Зато ты хоть и малыш, а трудился, даром хлеб не ел (Ф. Гладков. Вольница). И покосил. В одну сторону прошелся, в другую, пьянел от травяных запахов, и как же радовалась стариковская душа! Вот, думалось, не зря ем хлебы. Есть, есть еще от него польза (Ф. Абрамов. Братья и сестры). Трудовой народ, ничего не скажешь. Не зря хлеб едят... (В. Тендряков. Тройка, семерка, туз).

Образ человека, много потрудившегося, живущего не напрасно, создан на метонимическом переосмыслении и связан прежде всего с символом хлеба. Л. В. Ковалева пишет: «Земледелие было основным занятием древнерусского человека... Среди разных видов земледельческого труда хлебопашество было самым древним видом деятельности русского крестьянства. Сеяли преимущественно рожь, из которой после обмолота и помола на мельнице получали ржаную муку и пекли вкусный, ароматный хлеб, являвшийся практически основным продуктом питания» [Ковалева 2004,16]. Поскольку выращивание хлеба - очень трудоемкая работа, то никто не должен есть хлеб даром, не работая, не принося пользы окружающим.

Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «уважение», «одобрение».

ФБ не сидит (посидит) без дела в русской фразеологической картине мира характеризует человека «трудолюбивого».

ФЕ не сидит (посидит) без дела от не сидеть, не оставаться без дела «быть занятым, работать» (словарь Тихонова). В наше исследование ФЕ включена со значением «всегда занят работой, трудолюбивый»:

Гонял Федотыч иголку, бельишко латал, - зуд в руках, без дела минутки не посидит... (А. Веселый. Реки огненные). Одержим человек работой, минуты не посидит без дела: дома то мастерит, то что-то ладит, то порядок наводит во дворе. Бездействие не для него - любой скажет в деревне, кто знает его не один год (А. Лещинская. Не стареет душой ветеран).

Образ труженика построен на описании позы субъекта, равнозначной состоянию покоя, которую характеризуемый человек якобы никогда не принимает. Метонимическое значение ФЕ формируется в результате цепочки рассуждений: человек никогда не присаживается, чтобы ничего не делать, поэтому этот человек трудолюбив. Отношение к человеку с такой характеристикой передают коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение».

ФЕ артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.) объединены интегральной семой «любящий свое дело».

ФЕ артист (художник) своего дела - «человек, выполняющий свое дело с большим искусством и любовью» (словари Тихонова, Федорова).

В значении ФЕ контаминируют семы «профессионал» и «любящий свое дело»:

Сам он теперь редко принимается за работу, работают у него два его сына, но если его попросить и если ему камень понравится, то он его сделает сам. А уж если он сам сделает, то это будет превосходно, потому что, повторяю, сам Венцель - великий и притом вдохновенный артист своего дела (Н. Лесков. Александрит). Это говорил молодой, постоянно раснеющий инженер в косоворотке, в татарской тюбетейке. - Я с Кряжичем работаю год и знаю его хорошо: это художник своего дела (Ф. Гладков. Энергия).

Образная основа ФЕ артист (художник) своего дела создавалась путем уподобления лица представителю творческой профессии, с актуализацией таких значимых для характеристики качеств, как «любовь к своему делу», «искусность». Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «восхищение».

Диоген: «Человека ищу»

Все люди разные. Кто-то обладает высокими моральными качествами, у кого-то на первом месте дружелюбие и открытость миру, кто-то желчен и язвителен. Есть люди черствые и есть отзывчивые. В русском языке имеется немало фразеологизмов, кратко и метко характеризующих тот или иной тип человека.

Человек с большой буквы
Так говорят о личности, обладающей высокими моральными качествами, снискавшей всеобщее уважение. Человек, как правило, трудолюбив, отзывчив, готов протянуть руку помощи.

Ивана Михайловича в деревне ценили. Сам председатель говорил о нём — человек с большой буквы.

Будь человеком!
Используется как призыв к кому-либо с просьбой вести себя по-человечески, то есть с соблюдением общепринятых в свете правил и норм поведения.

Всем известно выражение: «Баранкин! Будь человеком!»

Желчный человек
О человеке, который язвителен по отношению к окружающим, проявляет ко всем неприязнь. Он насмешлив и не по-доброму, раздражителен, нетерпим, зол.

Человек в футляре
Так характеризуют человека, живущего в собственном, замкнутом мирке. Жить в каких-то рамках — вот его амплуа. Такого человека не интересует происходящее вокруг. Его заботят только его собственные мелкие проблемы. Выражение получило распространение после появления рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре», главный герой которого, Беликов, всячески изолировался от окружающего мира и боялся, как бы чего не вышло.

Вот человек!
Так говорят о том, кто вызывает удивление своими качествами, поступками (как положительными, так и отрицательными).

— Встал спозаранку и бабке Лукерье поле скосил. Вот человек! — восхитился соседом Савва Иванович.

Черствый человек
Черствым бывает хлеб — он не мягок и не ароматен, а сух и твёрд. Бывает черствым и человек. О каком индивиде так говорят? О грубом, жестоком и бесчувственном человеке.

Золотой человек
О человеке с золотым характером, обладающем положительными качествами, ценными для окружающих его людей.

Человек старой закалки
Как правило, так говорят о представителе старшего поколения, обладающем стойким характером.

Он выдюжит! Петрович — человек старой закалки.

Человечишка
Уничижительная характеристика человека, обладающего низкими моральными качествами.

Приказчик из бакалейной лавки был дрянной человечишка.

Самый человечный человек
Большой, честный, совестливый человек; иногда употребляется иронично.

Человечище
О человеке, обладающем способностями и качествами, недоступными обычным людям. Такой человек, как правило, имеет большое значение для общества. Такой человек стоит на несколько ступеней выше других.

Все мы люди, все мы человеки
Это выражение используют, когда необходимо оправдать чьи-то неверные действия, дать понять, что никто не лишен человеческих слабостей.

— Да, оступился, не подумал, вляпался. Но что поделать? Все мы люди, все мы человеки.

Я человек маленький
Так говорят, когда хотят подчеркнуть скромность своего положения в коллективе. Часто выражение используется, чтобы снизить меру личной ответственности.

— Я человек маленький, делал, что начальник сказал.

Большой человек
Так говорят о важном, влиятельном человеке, как правило, занимающем высокую руководящую должность.

Ивану Иванычу завод вверили, он теперь большой человек!

«Человека ищу»
Так говорят, когда хотят подчеркнуть высокие требования к моральному облику людей. Выражение пошло от древнего мыслителя Диогена, который днем ходил по улицам с зажженным фонарем и заглядывал во все укромные уголки. Этим он хотел показать, как трудно найти человека высоких моральных качеств.

Бесчеловечно
Неподобающе, негуманно. Так характеризуют жестокое, бессердечное поведение личности, идущее вразрез с принципами гуманности, принятыми в обществе.

Человеческий фактор
Так говорят, когда причиной какого-то негативного события явилось неверное решение, принятое человеком. Людям свойственно ошибаться в приятии решений и совершать нелогичные поступки.

Не хлебом единым жив человек
Выражение подчеркивает необходимость заботиться не только о материальном, но и о духовной стороне своей жизни.

Человек за бортом
Речь идёт о человеке, который оказался в стороне от жизни общества, подобно упавшему за борт корабля человеку. Сигналом к спасению упавшего за борт на море является восклицание «Человек за бортом!»

Фразеология — та область языка, которая в большей мере выражает особенности национального характера, отношение к себе и к миру. В каждом фразеологическом обороте высказано чувство к предмету речи, хотя нет прямых оценок, констатации факта, есть приглашение к размышлению о том, что важно для всех и каждого, мимо чего не пройдёт никто из нас в своей жизни. Пронаблюдаем это в оборотах, говорящих о свойствах и качествах человека.

I . Прямота. Искренность. Откровенность

1. Раскрывать (раскрыть) душу — быть предельно откровенным (с кем-то, перед кем-то). Синонимы: открыть душу; открыть сердце .

Поговорить по душам — быть откровенным, честным в разговоре, выразить доверие собеседнику. Синоним: по совести сказать .

2. С открытым сердцем — без предубеждения, искренне. Синонимы: от чистого сердца; положа руку на́ сердце; от всего сердца; в глаза; в лицо; в открытую; без обиняков; без околичностей .

3. Рубить сплеча — говорить или действовать резко, прямо, порой грубо, необдуманно, не считаясь ни с чем и ни с кем. Синонимы: называть своими именами; душа нараспашку .

Фразеологизмы данного раздела характеризуют человека открытого, чистосердечного, искреннего.


II . Самообладание. Бесстрашие. Смелость

Фразеологизмы этого раздела характеризуют решительного, мужественного, обладающего выдержкой и силой воли человека.

1. Владеть собой — проявлять самообладание, хладнокровие, сдержанность. Синонимы: держать себя в руках; и бровью не поведёт; и глазом не моргнёт .

2. Идти в огонь и в воду — быть в состоянии совершить смелый поступок, не раздумывая, жертвуя всем. Синонимы: смотреть в лицо (в глаза) опасности; взять на себя смелость .

3. Не робкого десятка — смелый; не трусливый, а храбрый. Синонимы: сам чёрт ему не брат; море по колено; в огонь и в воду .

III . Честность. Верность. Преданность

Фразеологизмы характеризуют различные проявления честности, верности, преданности человеку, делу, Родине...

1. Держать слово — исполнять обещания, не считаясь ни с чем. Синонимы: служить верой и правдой; и душой и телом предан; пойти в огонь и в воду; до самой могилы; до гробовой доски; до конца дней; до последнего дыхания .

IV . Ум. Разум

Фразеологизмы характеризуют человека умного, рассудительного, сообразительного.

1. Голова на плечах — имеет большие способности, талант, способен на принятие решений. Синонимы: с головой; ума палата; семи пядей во лбу; голова варит; схватывать (ловить) на лету; быть на голову выше; набрался ума; с умом .

V . Энергичность. Решительность. Уверенность

Фразеологизмы характеризуют человека в практической деятельности.

1. Горы свернёт — справится с самой трудной задачей успешно, надёжен в деле. Синонимы: (энергия) бьёт через край; брать в оборот; горит в руках (дело); землю роет; без оглядки (действует); засучив рукава; берёт быка за рога; берёт с бою .

VI . Целеустремлённость. Самостоятельность

Фразеологизмы используются для характеристики человека целеустремлённого, самостоятельного, настойчивого.

1. Вести свою линию — настойчиво идти к намеченной цели. Синонимы: бить в одну точку; бить прямо в цель; пробивать дорогу; идти своей дорогой .

2. Взять в свои руки — взять на себя руководство, управлять делом. Синонимы: взять на себя; раскинуть своим умом; жить своим умом .

VII . Упорство. Упрямство

Фразеологизмы используются для характеристики человека, чётко следующего своей цели.

1. Выдержать характер — проявить стойкость, остаться верным своему решению. Синонимы: гнуть свою линию; гнуть своё; держать в руках .

2. Не покладая рук — усердно, без устали, не переставая. Синонимы: в поте лица; потом и кровью; из последних сил .

VIII . Забота. Ответственность

Фразеологизмы характеризуют различные проявления заботы о человеке, о деле.

1. Ложится на плечи — становится предметом забот, ответственности. Синонимы: хлопот полон рот; груз на плечи; забота на мою голову .

2. Хлопот полон рот — большая загруженность. Синонимы: голова кру́гом (от дел); прорва дел; вереница дел .

3. Как зеницу ока (беречь) — тщательно, бдительно относиться к делу. Синонимы: глаз не спускать; не выпускать из рук .

IX . Опыт — неопытность

Фразеологизмы группы «Опыт» характеризуют умение, прочные навыки, жизненный опыт, профессионализм, а группы «Неопытность» — наоборот.

1. Собаку съел — дока в своём деле, профи. Синонимы: набить руку; виды видывал; пройти огонь и воду; стреляный воробей; тёртый калач; за плечами . Это об опыте.

2. По молодости лет — по неопытности, недостатку навыков, профессионализма. Синонимы: молодо-зелено; нос не дорос; мало каши ел; мелко плавает; пороху не нюхал; молоко на губах не обсохло; желторотый птенец .

X . Обыкновенность. Заурядность. Посредственность

Фразеологизмы используются для характеристики среднего, заурядного человека, специалиста.

1. Средней руки — ничем не выдающийся, не отличающийся особенными способностями. Синонимы: так себе; ни то ни сё; ни рыба ни мясо; ни богу свечка ни чёрту кочерга; ни бог весть какой; не ахти какой .

2. Пороха не выдумает — не творческий, не изобретательный. Синонимы: звёзд с неба не хватает; богом не отмечен .

XI . Праздность. Лень. Бездействие

Каждый из фразеологизмов выражает отношение говорящего к действию, поступку, человеку и отличается каким-то нюансом, применимым к конкретной ситуации. Метким словосочетаниям характерны краткость и в то же время полнота и глубина смысла. Вспомните, как характеризовал своих героев Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах»: точно, кратко, метко. Сходим в гости к автору.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: