Животное. Структурный и компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков

    животное - животное: деятельность конструктивная у животных животное: действие оруд … Большая психологическая энциклопедия

    животное - Скотина (скот), зверь, четвероногое. См … Словарь синонимов

    ЖИВОТНОЕ - ЖИВОТНОЕ. Слово животное в литературном языке XVIII в. означало: живое существо (ср. живот жизнь). Греч. ζον, лат. animale. Оно было лишено бранного оттенка в применении к человеку. «Все то создание, которое имеет душу живу, называется животное … История слов

    Животное! - Животина! о человѣкѣ (иноск. бранн.), какъ о недостойномъ имени «человѣка». Ср. «Спереди картина, а сзади животина». Ср. Зачѣмъ ты пускаешь къ себѣ это животное? Гончаровъ. Обломовъ. Ср. Ступай, ступай, скажи ему. Такое грубое животное! Гоголь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    животное - ЖИВОТНОЕ, ого, с. Ирон. обращение (дружеское или пренебрежительное, в зависимости от ситуации). Люблю я тебя, животное! Эй, животное, шагай сюда. Какие новости в мире животных? как дела, что слышно? См. также: В мире животных; выше пояса В мире… … Словарь русского арго

    животное - ЖИВОТНОЕ, зверек, зверь, четвероногое, книжн. тварь, разг. зверюга, разг., ласк. зверушка и разг., ласк. зверюшка, разг. животина, разг. сниж. скотина ЗВЕРЬЕ, скот, скотина, разг. живность ЖИВОТНЫЙ, звериный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

    ЖИВОТНОЕ - ЖИВОТНОЕ, живой организм из царства Animalia, обычно отличаемый от представителей царства растений (Plantae) по его способности к передвижению (по меньшей мере на какой то стадии его существования), а также по наличию четко определенной формы… … Научно-технический энциклопедический словарь

    ЖИВОТНОЕ - ЖИВОТНОЕ, животного, ср. 1. Живое существо, способное чувствовать и передвигаться. Домашние животные. Позвоночные, беспозвоночные животные. || Тоже, в противоп. человеку (преим. о домашних животных). Животные и люди радуются весне. Он жалеет… … Толковый словарь Ушакова

    ЖИВОТНОЕ - ЖИВОТНОЕ, ого, ср. 1. Живой организм, существо, обладающее способностью двигаться и питающееся, в отличие от растений, готовыми органическими соединениями. Типы и виды животных. Позвоночные, беспозвоночные животные. В мире животных. Царство… … Толковый словарь Ожегова

    ЖИВОТНОЕ - («Зверь», The Animal), США, Columbia, 2001, 83 мин. Комедия Марвин лелеет мечту стать полицейским, однако его физические и умственные данные не соответствуют строгим требованиям городской полиции. Но вот он попадает в автокатастрофу. Для… … Энциклопедия кино

    Животное - Животное. Термином Ж. означают представителей одной из двух большихгрупп или царств, на которые распадается вся совокупность живых существ.Различие между Ж. и растениями, к которым принадлежат все остальныеживые существа, является крайне резким и … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Книги

  • Животное и человек в палеолитическом искусстве Европы , З. А. Абрамова. Это самое древнее на Земле художественное творчество, которое существовало на протяжении более 20 тысяч лет. Впервые в мировой научной литературе воссоздается по возможности целостная картина…

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантизация существительных в учебном узбекско-русском словаре (на материале наименований животных узбекского языка)"

4. . министерство высшего и среднего

специального образования

респуыл пси узьекиста! i

tauik ehtcklu"l государствен! 1ый университет

На правах рукописи

УДК. а»9.437.5-52 + 808/2-52

мухамеджанова гавхархои рауфовпл

сем а[ ií изация сущестйпгельных

и ученном ушекско-русском словаре

(на материале наименований животных узбекского языка)

10 02.20 - срлвниголыю-ясгорнческо^, ишолотческое, соиосгпАителыюе я.шкошание, теория перевода

А В Т О Р Н Ф Е Р A T

доесерпинш n;t соискание ученой степени кап шлага филологических каук

Ташкент - 1 <)")■>

Работа выполнена в секторе сраиштелыш-гипологичеекпго изучения языков" института яэмсоснания Академии ияук Республики У ¡збекистан.

кандидат филологических наук С.Л.Ьим

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент 1\"й РУз Л. 1Í. Ходжи ев

доктор филологических наук, профессор Л. с1. Манатов

кандидат филологических наук Т.А.Лликулов

"1ашкентский государственник педаго ги ч ее ки й институт

еащта диссертации состоится "Ai " г.

в "/f " час. на заседании Ьпецсовета К 007.02.bl по присуждению ученой степени кандидата наук в Ташкентском государственном университете (УООШЬ, Ташкент, Г.узгородок, ТешГУ, факультет зарубежной филологии, ауд. 47).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеки ".Ташкентского госуниверсктета (Пузгородок).

Научней руководитель Нчучнкй консультант

Официальные оппоненты: .Ведущая организация:

Ученый секретарь спецсонет« доктор филолошческих профессор

Актуаяшость teuu. В поалглше годи мишшиие язшюведоь пр::а.:ьла.йт достаточно голодал отрасль язокознамиа - учесшя лекспкогра-л-йя. Эго связано"с цеос&одшистьз создания научной йази.для обучения ланку кап ццострашюлу. Основной объект У1ь-~.:л\ лексикограф - учеЛшб словарь, и едшшцаИ ouiicaiffiu ь y.fOüu¿ «..о^лрях лвляитсл олова.Качество оодентозациа узбекски.: сяой s уп<л>юк y3c"ckci-:ü-f.j"ccko.".i слоьаре задесу» от коррек-тьоотз оопозт л1м;тельйо-и:аоло]":111еокого из/чешт узосКСкод и русоко?; соотносительно;, лекелкд.

Цель» олошрл является ознакомление иноязычного читателя с састс-.до;: эийпедъй я ое>шо4 структурой осиовиоЗ, т.е. наиболее унотр.иЗлтельнол, лсксшш ь ее уащюн&шюЗ снеди^де. Ньсыотря па то, что лексакогрмюЗ респуалшт цродблаиз значительная работа ¡jo созлани.о цьуязичних переЕодшк л специальных словарей »«злвчш« тилов, отсутствие именно учеЗшгс даулзичш-и словарей существенно прег1-=тотт;/ст езучепн.) узЗелако;;? кзику как ühoct-рзчноиу, biiscTe с т-е обилие словарей не только облегчает за-чач/ г.зучоипя лзига, ьо з создаст npoíi./юлу пользования ял. lo"vioiiy предпочтение вое.16 дол »по отдаваться словаря!.! синтета-ч». с::ого т.-na.

Актуппыюсть тельт после.юванья обусловлена необходимость» разработка перростепеышх иройчеи учебно! лексикографии по со-здппта поьо) о поколения синтетически,:. учебных дауязйчыи /уз-"екс!:о-русси!!.с/ слокаге":. Мооблодш/.ость сопоставительного изу-чьим i узйоксь-о:", -л гуеско", лексихп дпкт.устсл влозажшшюя на се-го.ышчишЗ день »»сдо у.пежь,1 дост."иопия.ма современного

сопоставительного язнкоянгишя и уровпе-л Локсш(огрнд,.чческо15 разрайотлЯ г.ло.ь и аьреяодвих сювпрял.

Гело а том, что вудестиу:о-(]"с ¡ид.еьоднпе словари могут Лнть полёзнл пги переводе текстов с одною ля^са на другой, но íiíi-.v ааяо:шгор!"1ации о том, каюм образоа употребляй» слово ь речи. Такг,.л образом, назрела пасущим необходимости в создании двуязычного бифункционального словаре, которьй долде"н ешшл-нять дне |"ункплл: акт.шнук к ййсскпяуа.

Нпиболие т ¡шн мнипонентои учеДчгя"п уэбек&ю-уусююг*) сло-та[.л чн петел ппмк одислния лексдчесы-.х злачиш"! уз"екекп.л слон

о учетом особенностей словаря. А основной особенностью этого типа словаря является о*люанкв .шзч£ьи!) узОйкс-квх заголовочная слов иа русском языке.

Цель.о данного последага;;ия авлмтся ьырабопса принципов сешшгизедш) узбекских существительных тематической группы наименований животных для у чайного узбекско-русского словаря.

Достижение этой цели предполагает реиешю ряда конкретных задач:

Выявить особенности се.зитшш слов указшшой тьыитсчеи-кой группы узбекского языка и и* руссши? оккпЕалейтов с лексикографической точки зрения;

Провести срашш"елхш-спноставитблышй анализ ссигдош узбекских существительных с г.иъиьалентно!) или соотиосиюл«-»ой русской лексикой;

Проанализировать опит зеыантизацлв узйекгчих олоь и ышалентной /соотносительной/ русской лексики в соответствующих толковых словарях;

Разработать Лормули се.<шнтпзац".ш узбекски.! судеся"ватель-.нах гематаческой гругшц яаямекошяай шютних для учебного узбекско-русского словаря.

Объект и матерки; всследоыпйд. ¡шблэдшы проьо,1шшсь над существительным тематическиЛ грушш шшиеасБапиЯ ьиво"."шк узбекского языка и русской -»кыоддвюпой пли соо летательной чск-иикой.

Ьоточникоа: иагер/алг.1Ь.,л:к:] и товара: Уз« к тел-и^пп"1 ь.-о.,-:к д.урати ь двух "„ .: {¿-оок/Л язик, /..рЛ"-с - 7111:1/;

¿"збекско-русскЕ* слога] ""-иа.гУ-"03, 1Ш> /дало.; - л о/ ; Руоско-уабеког.г"» слоь..., . .,: . .л-:. Ть-Кият: Уз^"Э, 1£;сЗ -Словарь <■:.■■ .. то"".!.-;. ¡4., ГХ" - Хил.

/инее ■ "Ч, > ,1 литературного:-зи-

ка Ь М:!и,ДЦН1." "Г:> ■ . .. ; ■ I " 0 - Глц. - ь^/ ;

Учебная слоьар., .са»,: < иу.» ¿.-лю".иго тзи.л пи.; р.-дак.^еП

\.П.Денисова и.ь,.орло;=иц.а. и. г.//в; О.Азизсь, и.Акбарик, 2..Азл£роЕ, л.Л.Рогоулпа. у^оекча-русча луг.л, "голк^ы:

Уцктувчи, 1585; О.Аьваов, " л То:ч-

г.ент: Уцдтувчп, "I ;. ; .-..л, г.-/. г> лс.-инкогр.чы: . лекегк;;-,югни "."ист","?ута,"Н,-.Л.. ; .. Уза.-.-Л"Ст.м!.

катода г сслвдова пи я. В соответствии о шстовлешиш задо-поив применялись с]шигате.шю-сош"стпвгл(-."шм21, компонеитиыА, Д"!сгр;",бутивнч" метод«.

Еяучип?/ иовззип расЗоты. Онрод"."лопа спегдафпка лексических энэчепиП ¿"?Сскекпх сузектрителып*!; тр:.ат«чсскоЗ группы лоаме-нований гац.отти и и с русских докопчоских эквивалентов или со-относителъпнх слов с учетом,пу:и(двуязычной лексикографии. Еы-лтлены их типовые лексические значения, типовые контексты, особенности лексяко-сегаитическоЗ и синтаксической сочетаемости. Установлены особенности зоондаичсских характеристик в узбекском языке, их многогранность и целостность. Выявлены случаи несовпадения основ переноса значений слов с одним и тем

сепапткчеонш ядром в узбекском и русском языках. Предлове-рн рекомендации по реренчэ про блек» соотношения в словарном определении ^рлологпческо" п энциклопедической информации а тают рмули словлрпнх толкования типовых лексических, зиаче-

Практическая значимость долучешмс результатов. Результаты исследования могут бить полезны, с одно А стороны, при решении вопросов срайяахелыю-тигюлоп"чеокого изучения лексики разносистеняшх языков, с другоГ сторон:;, - в теории и практике учебно!! двуязычной лековкогрэ""1ж. Сравя.птвлы"ое описание лек-спческо"-" сенантпкп мо.чег бить полезна в деле обучения узбекскому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в диссертационной работе, бнли доложны на республиканских конференциях шлодкх учепнх /Ташкент 1931, 1222, 19ЭЗ/, республиканских научных конференциях в Ташкентском госуниверситете /1992/ и Толкентском техническом университете /1593/. Работа обсуждалась в секторе сравнительно-типологического изучения языков "нститута языкознания АП Республики Узбекистан.

Обьспч ч структура работы. Диссертация /123 страницы ма-гг"шопиопого текста/" состоит из Введения, четырех глав, Заключат и Списка!"спользованно"[ литературы.

X глава, поовлцека представления цели и главных задач учебного узбекско-русского словаря.

С учетом сегодняшни требований "учебной лсксиког1*д«п традиционная подход приходит в противоречие с дости),;снпф.;к временвой методики преподавания а теоретически;.;:-: иакоплзнзяла в области описания узбекского языка. 3 узбекском языкознании заложена серьезная база сравн.тгельно-гшюлогг.ческога изучения узбекского и русского язпяов.

Основной целью учебного узбокско-руссхого слойаря является представление объективно"; янХоркации о значениях у?&ескех слов в коюдувикатввноы аспекте. Таким образом, ремьтся, по сути, две задачи - справочная к учебная. Как справочник словарь дает сведения об обиходной лексике, значениях слон и их грамматических характеристиках, а такие - о соотнос/телнол русских словах. Вместе с тс;.;, в словари"« статьях р"мьг.авяргся особенности употребления слов в речи, приводятся наиболее типичные лексшсо-сежнтпческие и сйцтшюг.ыеокле ооздттжмзтп, что отвечает учебно-методичеогаш целш.

Особенность словаря заключается в описании ^зискскпх слое на русском языке. Словарь комбинировании.", что обусловлено его целы» и задачами. Дело в том, что удовлетворение пн лр-лацион-вого голода не 1ло;;:ет происходить за счет далькепаел слецпалпза-ции справочных кздамй. Поэтому в этих условиях г-вдпнгает необходимость в создании многоцелевых справочников, ски-греЧ.

Исходя аз своей основной цели, учебны"; узбекеьо-русскил словарь должен решать следупдие задачи, которне обусловили его особенности:

I. Учебна;; узбекско-русский словарь имеет ооповноЗ задачей раскрытие лексической семантики слов уз-Зекского азнка, который выступает как иностранный, Хаядое значение снабгкеао де^инпцяеЯ /толковав;;ем, определение:;/ г. руоскоЗ эквивалентно".; или соотносительной лексикой. Поэтому это в первую очередь толковей" словарь. Посколысу узбехская „т"келкл осисиваетсл на русское язние, то словарь дол;еп унаоледоьаг[":, .гу;:;ие урчднцпп толковы*. словарем русского лзпка, а словарные определения дпл-(Ъть составлены на стандартизованиои русской) я:«чке. ¡1рч

этом приводятся не все значения узбекских слов, а только наиболее" употребительные.

2. Вместе с тем, это и двуязычный словарь. Поскольку помимо определений словарная статья заключает перевод слов узбекского языка. При этом следует избегать опасности переноса

значения /значений/ слое русского языка на узбекское слово, которое /которые/ для него не характерны.

3. Словарь призван раскрыть особенности лексической и семантической сочетаемости слова, с одной стороны, и особенности синтаксической сочетаемости слова, - с другой. То есть он включает в себя и элементы словаря сочетаемости слов. При иллюстрации функционирования слова в речи приводятся наиболее типкчкне сочетаемости, отражается разнообразные связи заголовочного слова с другими словами, даэтся синтаксические.подели, в которых оно употребляется.

Тагаы образом, по;;;анру его «гахмо отнести к словар;о-разго-норнику, поскольку иллюстративный материал по возможности должен отражать ту мнкроситуацию, в которой употребляется данное слово. Словарь адресован русскоязычному читателю, начинающему изучать узбекский язнк.*

2-я глава посвщена изучении особенностей семантики существительных тематической группы наименований животных узбекского языка.

Проанализированы особендости прямого номинативного значения существительных. Под прямик номинативным значением подразумевается определение собственно лшботного /в противоположность человеку/. Лктуализаторы, реализувдие это значение можно распределить по следующим тематическим группам:

а/ часть тела живАого. /аЯик бошп. сувоар буйиди.йулбаро ШИШШ11. бур.гут дпноти, эчки оёри и т.д./;

б/ " вно:шш5 вид животного. /катта арслон, баузйбат талеру. к/чик куён, узун илон, се.чиз куй, олп тов.ут; и т.д./;;...,

в/ особенности характера или внутреннего" сосгорнця иивот---.-----^-,- р

1 Подробнее са.:-А".П.лоджиев, С.Л.Квж. О принципах составления учебного узбекско-русского словаря. - Преподавание языка и литературы. 1993, 5 3.

ного /йиртцкч мутук. уруткок хуроз. тезотар бедана, хура эчки, захарли плон и т.д./.

Глаголи, характеризующие действия кпиотиого, а такке имена действия, производные от этих глаголов, тагах реализуют прямое номинативное. значение анализируаиих наша существительных; бойу^ли учадм - боййли учизги. бедана сайрайди - бедана сайра-Ш,. бури улийди - бури улиши, хужа чийчийлайди - жужа чийчий-лаши, ит копади - ит допиши и т.д.

Кроме этих актуализаторов к данной группе относятся глаголы /и производные от них. имена действия/, которые характеризуют действия человека по отношению к животным, /каклик ов-ламод. архарни отыо^, балщни сурлаыоц.илондан стрелок и т.д./.

В рамках основного номинативного значения необходимо выделить и два оттенка значения, которые не характерны для всей группы наименований животных, но характеризуют ряд членов этой группы: а/ "мех животного"; б/ "аясо животного". Первый оттенок значения реализуют актуализаторы со значением "пригодный для изготовления мехового изделия или изделия, украшаемого мехом" /п.устинбоп саасар. д.устинлнк тулки, ёдалик барра, те.л-паклик к.ундуз и т.д./.

Второй оттенок значения реализуат эктуализаторы: а/ прилагательные и причастия, характеризующие.вкусовые и иные качества мяса или способ его приготовления Довурилган балм;. ту-зланган балид, серсуяк балик,. i ;гл т ano до г. з ба ли к, яхми товук,. янги бедана и т.д./; б/ глаголы, обозначающие различные действия, производимые с лисом /бедана емоц, товуч; цовурмоц, бз~ лиц тузламоц и т.д./.

Следующее значение, которое характерно практически для всех членов тематической группы - атрибутивное /"определительное/. Как известно, с^дест&ителыше узбекского язика могут ш-стунать в роли определений других су1сстг,птельнш: в составе изаОетпах конструкций. При итоц атрибутивное значение обозначает широкое, ведиФ&ерещарршиде отношение-к слову - названию животного, которое вюако с^ориулпровать как "относящийся к тавотному, названному атрибутивный членом" /aiini; кип, слон_изи, балиг^ мот"я, балиг; пни, бо^у^ли уяси, бурилар тудаои. бугопк тй| иса. илон за<ари и т.д./. ьадно из семантики аитуализглорпв, их достаточно с-.п. j.t. гг^игоьать по какоау-..г.:бп чр;"з!¡>íí:y: настолько рьегник^азы. г.i с.:лслок1Я структура.

Поэтому невозможно конкретизировать и лексические значения су-пествятелшис, когда они внступочт в роли определений.

Существительные, иметспнз в счоо* семантической структуре оттенки "мех животного" и "мяоо животного", в роли определений газвивайт соответственно значения: а/ "сделанный из шкури или меха с"шзотного" /барра еда, сурсар толпак. силовсин тун, тулки пустин и т.д./; б/ "приготовленный из ыяса.тавотного" /бе-дана кабоб. балид шурвз, барра кабоб. товуд шурва, каклик ка-боб и т.д./.

Следующее значение, которое характерно для многих членов тематической группы - зооморфизм. ооомороизмы - один из основных разрядов личностных метафорических характеристик - составляют антропонямические характеристики зоонимлчеокого типа. Под зооглорфизггаьт понимается переносные метафорические лекси-ко-семантические варианты названий ■■кявотннх.

Поскольку в основе зооморфизмов лежат наглядные образы животных, соответствующие характеристики зачастую является многогранными и целостными. Нередко зооморфизма в узбекском языке передают пучок различных свойств. Ср., например, определения в ПУЛ: булбул "2. кучма Хушовоз навозанда, моцир нотиг; ёки гузад ёр декада"; ;ла>иун ";2 куч^ас^т. Бадбашара ски- сер-пардоз одам х,ащца" и т.д.

"Потенциально в сеглантике кэлдого зоомороизма присутствуют компоненты, соотнесенные с внешними физическими данными. Однако зооморфизм квалифицируют человека по" нескольким основным параметрам:

а/ морально-этические свойства /зрслон, бургут, бури, мол„ на^анг, тулки, туллак, ту криз, ху роз „ п.ундор, гузплон, щ-ён, хайвон и т.д./;

б/ социачьно-коммуникативные свойства, т.е. характеристики поведения /бо^угли, булбул, илвирс, ит", каламуш, майна, серка, чаён, чигивтка. к.узрун и т.д./;

В/ внешние физические дашпе /булбул. навмун. о ухе у р, тасдага. т.ути и т.д./;

г/ интеллектуальные свойства /этак/.

Следует оговориться, что в ому экспрессии, явно оценочного характера зооморзизмов, не всегда возможно четкое и не-

двусшеленное распада деление их по шкале квалификации человеческих характеров. Однако такая квалификация необходима для разработки однотипных определений слов определенных тематических групп. Это облегчает восприятие материала и способствует более быстрому запоминанию лексических значений слов. Поэтому внутри одного словаря желательна единообразная и четкая система толкования таких.значений.

В 3 главе анализируется опыт семантизации существительных рассматриваемой нами группы в толковом словаре узбекского языка и узбекско-русских словарях.

В УТИЛ прямое номинативное значение семантизируется описательным /а£и, бали^. бедана, бузок. буру и т.д./, синонимическим /бак,а, боз, бука, парк, кирли. кучук, тойча, хирс, боз, напалоккуш/. отсылочным /барра, барс, бойкуш и т.д./ спо-. собами. Кроме того, часто используется комбинированный способ, который соединяет в себе описательный и синонимический /аре -дон., байтал, бирвдзон. бури. бута, аайран и т.д./. Наиболее распространенным является описательный способ.

Двуязычные словари и толковый словарь узбекского языка по-разному указывают на способность существительных выступать в роли определений других существительных. Наиболее наглядно, но непоследовательно иллюстрируют это явление болыдие узбекско-ру-сские словари 1959 и 1988 годов выпуска. В УТИЛ, напротив, эта способность существительных специально не выделяется, хотя в словарных статьях, в зоне иллюстраций всречаются изалзткые словосочетания. Здесь играет роль тот факт, что словарь предназначен для носителей языка, для которых этот Ракт известен и, возможно, это явление не обязательно акцентировать. Но в учебном двуязычном словаре эта способность существительных выступать в роли определений должна быть специально зафиксирована как от-д&шюЗ лексико-семаитическил иарйогг.

Переносше значения /зооыорлизйк/ ь УТКЛ лекешеоградиру-ются трели способа:.1И. Сашгл распространенным является описательный, а синонимически!? и отсылочный используются гораздо реже.

Гпомор^пзмы представляют собой достаточно заметний пласт выразительных средотв лайка, обогада;от и придают образность характеристика:*; определенного поведения человека. Поэтому в учеб-

ном словаре мм дел.:,-но бнтт. уделено достаточное шшлаппе.

)1ля маогпх назваьп" .пшшик;:ои:.юр^::зми специально не ш долепи, одтг"п ати значсшл ¡сллшктво присутствуют в семантика счова в качество коннота:",!;:!. Поэтому такие судесгвителыше регулярно упочрейляшач в устойчив;« характеристиках или фразе.-ологпческах сочетаниях /б~,т куе. бз1;а бурун, "бодана юриш. ляЪлгк: югто. тока сонол. гурвн ттоо и т.д./. Кроме того, не-с."тона отсутстше зоо;лор1г.к"л, многие судесшцельвые регулярно бкл:о;п"тоя в сравнителише обороты /&.";и;даЯ, "ТшдаЙ. 222225» й21дек, у/кнздай и т.д./.

Глава 1У пьсвядеш проблеме селантпзацип существительных тенптяпескоа группа яашснэваввз ¿швотшя в учебном узбекоко-русском словаря,

.> разные периоды слоьагжн по-разппну решались вопросы сочетания двух уровней знания, языкового и когнитивного, при ссг;ант;1г-ацкн слов, т.е. сочетания лингвистической и энцислопе-дячеокоЯ информации. В последние десятилетия.в связи с научно-техвйчсскя:л nporpeco.cn и обднг. лск-мег..:^."! уровня йнанай иабла-д-к-тс £ шшчгтел* :»ое увмтеяге "знцп;;лоаод1;че<;ко"5 пн">ор;;ации ь толкоьих с;ко и а г л:-:, .¡то проявляется, во-перигх, в увеличении ноли паучно-тс".л ¡пески.,. тершнэв во всех толкових словарях и, сп-ятприх п гл&втм образом, в увеличении сведений о ведал: п явльнйях, г.пиипавлых об"двупотр&битэлылл! словом. Многие пооле-дус:н.:!о на.".и! лз:«я:ческие единицы яьдя:отсл терминами, но зачастую - терпинл.нп об::(еу1;отре0::телы;к;;и, которно ^.уякцгоьлрувт в речи рсех носителей лзт«-..

:1рл:иц о.ч удачного сочетания.¿иолоточовких и энциклопедически;: ллннпх язлчется гн/инпцня слсия а?г.к с УТ;!Л: "Пахыо^ Т"ПРла, бес£плк,аа, катта зутэдазувч:: "лртщгч ^аНион". Здесь присутствует кр.тгкое, 1:0 гаитпточпое описание внешнего вида живот-1 ого /у.\дологическая?н.лркация, исобдодоая для идентификации референта/ л краткий-, но достаточный научные схузденял /класс, к которому относится у.пвотяоо в соответствии с зоологической клвсся и"птщёП/.

3 ряде случаев обье:л зшдоооедич&вкпй нн^орькции ыоует ирепалироБатт,. Ур.: арелон ""1. Цулукоп..,оп оилаенгя навсуб бн~ .уяМат »прт^-йч о.) тпчнзуичи и:ор" /помико указания;ш

отношение к классу млекопитающих присутствует указание на отношение к семейству кошачих/. В дефиниции отсутствует описание внешнего вида, указаны только размеры животного. Ср. в ЛАС: лев "I. Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих с короткой келтоватой шерстью и пышной гривой у самцов". В атом смысле дефиниция синонима шео в ЙИЛ более удачна: "Муиуксиыоц-лар оиласига ыансуб, кал та ва сареиш юнгли /зркаклари эса ija-лин ёлли/ йири^ сутэмизувчн нлрт^ич ^аЧвон".

Порой словарные определения в УТШ1 содержат только энциклопедические данные. Ср.: бой,1??ли "I Ялпалоадушлар туркумига мавсуб бир турли Йпрт1;ич ч,уш". Несмотря на то, что в MAC одисы-■ вается окраска оперения и образ;;:пзни сыча /сыч "Ночная и сумеречная птица семейства совиных с бурой окраской"/, тел не менее дефиницию такие трудно признать достаточной, т.к. отсутствует описание внешнего вида.

Сравнение дефиниций слов бедана и перепел /перепелка/ наглядно показывает разницу национальных традиций. Ср. ь бодана "1>ирровулсиионлар оиласига лансуб, овланадиган, ачик сайрор чуш"; ыАС: перепелка "Полевая перелетная птица с длинными "заострении.¡и крыльями и очень коротким хвосто.л"; БАС: перепелка "Небольшая полевая перелетная птица сем. чазановнх с темно-бурнм- пятнистым оперением".

Так, для узбеков релевантно указание на то, что птица певчая /тезотар Седана, салмоци бодана, бе,дана бо^мд/ к является предметом охоты /седана овланок/, йоатоиу у слова зафндсп-рован оттенок основного значении "1!"у цушшнг гу.атп /ов;>атлак сифатида/". Оти факторы на характерны для восприятия перепелки русскими.

Что касается структуры тплктлишя этого значения, то ь у"п"л отсутствует описание олорошщ, озрсоа епзни /"перелетная"/ в «.ест обитания /"полгл.пл"/ птилд!. Iloovo.iy целесообразно синтезировать доныне трел слоаднЛ:

Ъ?Шк "Небольшая иолбва:- пигеяечч-ши, певчая н? ицй се. ,и;>-ства фазановых с тоаьо-бурш пятнистым оперением и очень кор.от-, кии хвостом, являющаяся предаете;! гнести"; перепелки.

Б ряде случаев толкоьне «лопарь вооб>д

"Царчирайсимонлар опласига мянсуб онг катта йиртцич овчи душ"; МАС: беркут "Хицная птица из семейства ястребиных"; БАС: беркут "Хи:диая птица из нородч крупных орлов". Сели УТШ1 и Г>ЛС стараотоя сохранить баланс мезду филологической и энциклопедической пп:"орг,1ац;и;1, то МАС дает только энциклопедическую.

В таких случаях следует прибегать к помощи зоологических энциклопедий или словарей. ^ Ср. в энциклопедическом справочнике О.Н.Богданова: "Беркут - могучий хидник, самый крупный из рода орлов... Эти особенности я сочетании с темно-бурой, почти черно:"! окраской оперения, на которой хорошо видны белые пятна подкрыли? и светлое основание хвоста, яаляятся наиболее типичными для беркута" /с. 187/.

В связи с тем, что буркут распространен почти по всему се-ворпому полушарии, то, очевидно, нецелесообразгю.перечислять все места его обитания. Таким образом, дефиниция может иметь следуюдий вид:

БУРГУТ "Самая крупная хищная птица из породы орлов с темно-бурым опоренпем, используемая некоторыми народами для охоты"; беркут.

Иногда в толковых словарях встречаются излишние или избыточные компоненты смысла. Например, в 7ТИЛ: илон "I . Судралиб юрувчи, оёдоиз, кузларида цово^лари булмайдиган жокивор"; в МАС: змея "Пресдакао-дееся с длинным извиващшися-телом, без ног, обычно с ядовитыми зубами". Указание на ядовитые зубы, на наш взгляд, не обязательно, т.к. не все змеи имеют именно такие, зубы. С другой стороны, в УТТС1 избыточно указание на отсутствие зек, т.к. пресмыкаюдиеся не имею их от природч.

Например, Т.З.Зотрадов. Зоология энциклдяедияси. Сутэми-зувчилар. Тоякепт: Рашпр академпясн напраётп, 19СО; О.П.Богданов. Редкие лштотике Узбекистана. Тапкент: Главная редакция энциклопедий, 1992.

Основное внимание при семантизации наименований;:швотши должно быть уделено кратким специальным сведениям, описании внешнего вида етвотного и его размеров, мест обитания и предназначения в практике человеческой деятельности, поведенческим особенностям.

Семантизация атрибутивных значении существительных имеет свои особенности. Дело в том, что существительные узбекского языка в роли определений в составе изах.етных конструкций выражают самые разнообразные типы отношений меэду первым и вторым членом словосочетания: урцак патлари, урдак тукупи, .урдак ини и т.д. Поэтому атрибутивные значения существительных целесообразнее раскрывать при помощи формулы толкования, используемой в БАС - "Относящийся к...", как это принято по отнолешгл к относительным отсубстантивныы прилагательным русского языка, которые функционально соответствуют первому члену изафета. Применять формулу "Прил. к...", как ято делает НАС не корректно по отношению к узбекским лексемам, т.к. употребление существительных в функции прилагательных не означает, что слово перешло в другой лексико-гратетическки разряд.

Атрибутивное значение, посгаАку оно чаде всего возникает на основе прямого номинативного значения, следует приводить после основного, например:

А;ЯЩ "I. Крупное хищное млекопитающее с неуклкгам телоп, покрытым.густой шерстью"; медведь.

Катта а.Чиц - большой медведь. Кунрир /о$/ айпц - бурый /бели*";/ медведь и т.д.

2. в роли опр. "Относящийся к медведо"; ыедве.-шй. Апщ аанзаси /бет/ - медве лапа /голова/. тарн-

ой - ыедвегья диура» Anuí; ини - медреуья берлога п т.д.

Использование пометы в голи опр. "в роли определения" яс-,обходимо для того, чтобы подчеркнуть, что а/ существительное используется функционально как прилагательное; к б/ существительное при этом остается.суцествительннм и поэтому атрибутивное значение дается в рамках слогорвоЗ статьи именно существительного, о не отдельного адъективировавшегося слова.

Наиболее полно и последовательно система зоо:.:ор?яж»оь отражена в УТИЛ и УРС. Однако учитывая, что огк словари-■ разг"-:е

по ханрам, целям и задачам, о значит - и адресатам, то они тлеют и использудт разные принципы фиксации этил значений. Сравнение системп псо;,¡орфизмов в толговпх словарях узбекского л русского языков свидетельствует о знач/телыии различиях в образных предотатздспигл.

АРС.ТОП - ЛЕВ. УТ11Я: "2 кучма Баходир, забардаст, доварак одам.^адида"". УРО данное значащее по приводит, хотя иллюстрирует прямое номинативное значение словосочетанием пролов юшк /бу!са. "льсзное сердце"/ отватпи!?, мужественный. Такая система подпои иллюстративного материала, на паи взгляд, дезориентирует читателя, так как до этого нигде в.УРС не упоминается о возмолпости переносного употребления существительного арелон. Поотому читатель вынутден сам догадываться о том, что образ льва ассоциируется у узбеков с отважным, могучим и бесстрашным человеком. Сочетание асслон оран должно квалифицироваться как устойчивое или фразеологический оборот. То есть в любом случае выделяться особым образом или за ромбом, как баца бурун в статье ба^а в УТИЛ.

Г!АС фиксирует у русского эквивалента иное переносное значение: "переп. и Человек, пользующийся большим, успехом у асенщиН и занимающий видное положение в светском обществе". Хотя и.для русской лексемы характерен соответствующий зооморфизм.. Ср., например, в БАС: "I. ... // Перс-н. О ком-либо отлича."ощем-ся, поражающем силой, храбростью и т.п. Люблю я русского натуру: В бою он лев. Вяз. Эперне. Г,гд;иутка, перегнувшись за окно, смотрел на лошадей, - хоропая тройка, - львы. А.Н.Толстой, Пи-шутка Палыков". Огметпк, что в узбекском языке арелон в переносном значении применяется по отношении к человеку, но не животному, как в русском языке.

Несмотря на то, что лексемы арелон и аер в прямом значении " синонимичны, тем не менее их переносные значения не совпадают: 1ТО5Р "2 Азамат, полвон, по ввоз /купинча йигитларга муро-

г&ат дилинганда шиштилади/. - Балла, дер, хатни нулингиздан г_нм олди? - Бир чол. А.Цодирий,. Утган кунлар. // ^ар.-«и^ат-дан етук, зУр, бадувваг одам оцта навбат, шерга навбат.

Кат: видно, в переносном значении тер в основном использу-

ется как обращение к ¡лолодш людям, ивоша;.! /возрастные ограничения/, а в дополнительной значении /оттенок/ речь идет о всесторонне совершенном, зрелой и сильном человеке. Данное значение не характерно для аролон и лев. Последнее обстоятельство затрудняет обеспечение полноценного перевода на русский язык лексемы в переносном значении.

Ю/ЗЙШ - СШ. В УТИЛ зооморфизм подается следующим образом: "2 ■ ^чма Бехооият, малгум одам ^ацида. - Буидан б.уён бо-римга задам ^уймапг, от боЗурдвдаи ^ам бэттар наооасиз! Дунган ерингизни дурптасиз. ^лр;.:у^онн, Чпши;тлш?

Б УРС для бо^углл и в МДС для сыч такое значение не приводится. БАС фиксирует переносное значение "2. Пере п. 1_азг. О мрачном, упрямом, нелюдимом человеке. А ты. Миккта Онуирнч, все такой:ке сыч, как и был! Наумов,. Паутина"." Однако, как видно, основы для переноса различны. Если для у узбеков тот г}пкт, что сыч обитает в заброшенных домах или пустынных места::, емзы-" вает ассоциации как о человеке, приносящем несчастья, то для русских это свидетельствует о нелюдимости, угрюмости. Переносное значение узбекской лексемы достаточно сло;::но выразить однословно по-русски. Очевидно, в таких случаях Да/, и для пер/ необходимо прибегать к описанию без приведения лексического эквивалента или соответствия.

Для зооморфизма возможна следующая дефиниция: бойурлл "2. перен. О человеке, принося,цеы несчастье; злополучный /с^д./* Хотя НаДООГОЕОрИТЬСЯ, что слово злополучный в ОТО."! значении является устаревшим.

БУЛБУЛ - С0Л03Е.1. Для слова б.улбул УТИД и.чдйдлот такое переносное значение: "2 к£чма луаовоз наьоэовда, мо;;ир нотиц ёки гузал ёр уя;ида". УРС это значение специально не выделяет, но праводат словосочетание булбули гуё 1/ сладкоголосый соловей; сказочни"Л оолове.1, умеющий говорить по-человечески; препон. "красноречивый человек; краснобач; гоБорун.

мАС для солор.е"" переносное значение не увкеврует,. ограни-чпвачсь фразеологическим оборотом петь /или заливаться, разливаться со вовьем - говооить о чеи-л. с ¿яром, с упчочеиаеи, . красноречиво. БАС квял^пцдрует зооморфизм следуендм образом: "2. Пе-рен. Разг. О челозеко, пблада".тим краопвнм, преиму.цеот -

";{лк пи дно s зооморфизм в узбекском языке более ллрок до семантике: помимо указания на красивый голос исполнителя песен, содержится указание hr ораторское искусство и красоту возлюбленного или возлюбленно.!. Дефиниция дохли шеть следующее со-дергание: "булбул 2. О человеке, славящейся своим искусством пения, ораторским иаоторотвои или о красивом возлюбленном /возлюбленно!}". t

ИТ - СОЕАКА. ?Т11Л: "ит I. ... // сук. ^йьон, махлу^. Азпзбек дзглпюпда т;ул бордаб турган дарвоза бегпга бадирди: - Пега к.араб турпсан, даррозз.ургпгэ чвд, ки.м экан у ит?! А.1{о-дирпй, Утган кундяр.

2. Спролшшг манраятлариии >,н юл цалиб,. с"о^аларга

пули уткааувчи одам; шлаи. 1ч.усул,чош>;улппнг кти булиаоа, узм.м-илан ьингбоаи булпрлик одам дурпб долувдими, деУлпан. А. ¡{одарай, Утган кунлар".

В УГО не зафиксирован ит 2, приведении":; в УТР"Д, а только: "ill 2. перен.брап. собака, негодаЯ /о дурном человеке/; ит ¿еьл собачий характер /о человеке со вздорным, сварливым характером/" .

Аналогично дает переносное значение ГЛАС "собака 2. проенк " Употребляется как бранное слово".

Толкование переносных значений в БАС практически совпадает с толкование;! г, fJMt "

"собака 1. ... /I Перен. С__оттепкон пренебрежения. О человека, с лзяачшш рвением охраняющем кого-либо, служащем кому-, чс./:у~л.

2.. Перэн. ГГростороч. 0. злом, г.естокоц, дурвом и т.п. чело-

Как видно, в качестве бранных, слов ит и собака совпадают. Сичнко В значении "¡лалай" /слуга, прислужник, лакей/ наблюдается небольшое различие: в узбекском языке, помимо.компонентов смысла "зи.цпщаидпл интересы кого-либо", имеется ("нанося при о том ущерб кому-либо или притесняя, принося злб"коп.у-лийо", Оо стилистически i точки прения леке е..«: си^падаот,. т.е. употребляете..: с оттенком пренебрежения, проса аречно. Такл.,1 образом, переносные иппчонмя слова ит моздо передать слодуюдкгд образом:

ИТ "I. ..,; собака... :

2. бран.перин. О дурном, злой человеке; собака, негодяй.

3. перея_. G оттенком прозрения, пренебрежения. О человеке, с кэлпашиы рвение!.! охрашшцои интересы кого-либо, наиося при этом ущерб,другим пли притесняя их; лаке;1, щжслулник, собака".

Б выводах по диссертации кратко спор.мулнровани оовохйшй положения, выдвинутые в диссертационной работе. Отмечено, что автор не ставил перед собой задачу полного описания силантикп наименовании животных узбекского язпна. Салю било построить модель описания, которой ыо.ыю ьосполнзоьатьсд при си-иштаза-цяи судес"твитедышх в учебном узбекско-русскоц слова"! . .

Проведенный анализ упоекеннх лексе./. ц русских эквивалентов и соотносительных слов поьюлал прийти к следузди.¡ вывода

1. Для презентации дети"О-сейзшмч&ск»?!/ ьа^/.чига с-ты необходимо выделение типового коатошеа. Типоиои шыъ-.км, i:ps-дставлшдий собоД определенную теьлтпчсскуэ группу слэз, реализует определенное tíUiopoh лмдмпеокое значение, с си.иоЯ сте,-poHü, а, с другоР, - раскрывает илибодсо тгльчные, частотные лекоико-оеманткчес^е сач-гленонинпе сог>„.о::иоств с.она.

2. Прямое нопчиштпьлои значение оудсчигьнтелнн.чх Te¡ па/ичл- о?оЯ группы наименовании данш j еадизу стоя нескол.ли: .¡л Л"рупиами типовых контекстов. Fr.oui сдскслис акт у а а. ид:, то р о а по тематически:.: группа:.: необходим для унордличенчи г: ла ссн"и:ка-чип, релевантной с лексикографической тачки зрении, о позиций последовательной, сда.воо1р;гат>Л сег.".аитьзацпп узбскскл* лакеев и рациональной презентации пх еелчитичоспоп ct¡.¿ клу! а и. особенностей их лик,г,пко-сс?..1ан,1нч;.скон сичитаолости, а иянчнт -последовательного решения главно"; задачи учпихаг, о"¡Ьпсрл: обучевга ynurp"GCj.ffojuirr ста а речи.

3. При л.упкдиоьпронанни пу:. ее ми"т,.льн;!х Гранин ьелилевоъа-иил кивпг:н!< л роли определен::" :> снега:..: пиа^-тнпх конструкций группировать опри:,5лдапк и тлчоаи,; коитг.кс"Ш чралпичийко затруднительно, D этих случаи.; определяете обознлччюг очонь!и\",р(яюе, неди.;/$еренппроЕаш:ое отпилен,"е к;ьччеотыч> , пазиЬас-аому определениям: аЧлк, инг., 6 уг."к..; "! "; . бурилап тудчоч, влоч з&кари, йулбаг.о болзг.п, csgor>=t; ц__¡fííJíH» Sü каг-ьона и т.д.

4. ЗоонимичесДие характеристики в узбекском языке зачас-туо являются многогранными и целостными. Один и тот яе зооморфизм может передавать пучок различных свойств /булбул, май-глуп/. Основы переноса значений слов с одним и тем же семантическим ядром в узбекском и русском языках не всегда совпадают /тути - попугай, арелон - лев, хуроз - петух, ит - собака/ или же не совпадают образные представления о животных в целом /б^-ргут, туллак. доплон, бойурли. илвирс, каламум, майна, серка, чаён, дузрун. сухсур, тасдара/.

Классификация зооморфизмов по шкале квалификации человеческих характеров /морально-этические свойства, социально-коммуникативные свойства, внешние физические данные, интеллектуальные свойства/ способствует разработке однотипных определений, а значит облегчает восприятие материала и усвоение лексическ-ких значений слов в учебном узбекско-русскогл словаре.

5. Наиболее приемлем при семантизации сулествительных в двуязычном учебном словаре описательный способ, который позволяет наиболее детально раскрыть прямые и переносные значения. Несмотря на достаточно объемные толкования, это самый эффективный способ лексийограйирования, учитывая, что мы признаем целесообразным приводить дефиниции узбекских слов на русском языке.

6. ¿ормулы толкований должны опираться на опыт толковых словарей узбекского и русского языков.. Учитывая, что исследуе^ мые на-ли лексические единицы являются терминами, но терминами общеупотребительными, а такие обдий высокий уровень современных образованхщ и знаний в целом, необходимо решить проблему соотношения в словарном определении филологической и энциклопедической информации. Под этим соотношением подразумевается необходимость приведения следующих данных о животном: саше общие сведения о классе или семействе, к которому относится.тавотное согласно зоологической классификации; описание внешнего вида; поведенческих особенностей; мест обитания; возможности использования человеком.

7. При толковании необходимо учитывать узбекские национальные традиции, систему образов и специфику отношения к животным, сложившее:! представления о нем.

8. Анализ словарных определении в толковых словарях узбек-

ского и русского языков показал, что сеиантизацил последу о;,ж; сущеотвигелышх страдает еще одниы недостатком - отсутствие,! стандартизации в толковании. Поэтому необходим синтез принципов подачи слов, принятый во всех проанализированных: словарях, дополнение отдельных упущений, а также учет национальной специфики, которая не прослеглвэется в толковых словарях русского языка, исключение традициопних представлений о -мвотпых с точки зрения русского народа, которые не характерны для значения узбекских, слов.

Описание должно быть выполнено на стандартизованном русском языке, т.е. на языке описания, принятом я толковых словарях русского языка.

9. Атрибутивное значение долуно быть ш/.мино в структуре словарной статьи отдельно, Поскольку Яуптщиошиьно существительные в роли определений н узбекской язмке соответствует относительным прилагательным русского ялика, то и толкование атрибутивного значения должно соответствовать толковав«» относительных прилагательных, Формула толкования: "ОтиосгедаЗоя к...", а перевод - отсубстянтивное прилагательное, образованное от русского лексического эквивалента.

Такое особое выделение атрибутивного зиж.знкя будет способствовать более ясному" уяснению сути яв.пеппп. ц более быстрому усвоению особенностей употребления существительных б этом значении.

10. Семантизация зооморОизмов наименований адаотвнх в Узбек тилининг изошли лурати построена достаточно последовательно и однообразно и кожет служить базоП для оехантизпцки их в учебном узбекско-русском словаре. Совпадающие семантические части зооморфизмов узбекских и русских слов достаточно соотносительны, формулы толкования их, лршятке в толковых словаря;:, приемлемы для учебного словаря с учетом корректировки небольших расхождений.

При несовпадении семантической части зооморлзмов, а это весьма распространенное явление, используется опыт лексикогра-фированмя соотносительных эооморуизмов: 1/ принцип построения формул толкования;. 2/ язык описания, приняты;"! в толковых словарях; "/ уточнение лексических эквивалентов, не всегда

удачно приведении большими узбекско-русскшли словарями.

1". ¡."¡ухамедтанова Г.Р. Сочетаемостная характеристика как средство установления семантмческоц структуры слова /на материале, пазвапиЧ;швотных в узбекском языке/. - В кн.: Узбек тнлшуноелкгига оид таддш;отлар. 1"У. Тошкент, I9S2, -

2. :,!ухо:лмэд*онова Г. Узбокча-русча у^ув луватшшнг синтетик турлари масяласига дойр. - В кн.: Республика сушй уцув юрт-ларядв узбек тили во хорихаЗ тиллараи удитиш лаЗариёти ва ама-лиети: Таълнмнинг янги концепциялари ва нлшй-услубий йунадиш-лари. Тогакент, ISS2.

3. .Чухглледаанова Г.Р. Учебный узбекеко-русский словарь как важный компонент:;юглмромяйия профессионально;! компетенции студентов при параллельном изучении языков. - В кн.: Актуальные проблемы формирования профессионально": компетенции студентов при параллельном изучении языков. Ташкент, 1993 /в соавторстве/.

А. Му$ашад-оиова Г,Р. Узбекча-руеча у^ув лугатда зооглор-чизмларш сеиаитикалаяувнга дойр. - В кн.: Узбек тилшунослиги-га оид тадк,га$отлар. У. Тоснсент, ISS3.

Диссертацияда узбек-тилидаги отларнинг.узбекча-русча ущг»: луратида семантикалаиуви, яъни улар билдиргон маъноларни шар-4-лаб, тущунтириб бериш муаммолари *ал цилинади. ^айвонот номла-риии билдарувчи отлар тематик гуруци тадацот объекти цилиб олинда. Ушбу ишда "з^айвоно* номи" остида инсон.дан бошца барча тирик мавжудот тущунилади.

Диссертация турт бобдон ибсрат. Биринчи бобда узбекча-русча учув луратининг узига хос хусусиятлари, ма^спд ва вави-фалари очиб берилади. йккинчи боб эса тарил этилаётган отляр семантикасининг узига хос хусусиятларини урганишга баришлаиган. Учинчи бобда узбек тилининг.изошли луратида ва турли типдаги узбекча-русча луратларда отларни семантикалаш такрибаси ёритил-ган. Туртинчи бобда бевосита мавзуга алоцадор отларнинг семан- тикалащ/ви муаммолари кури б чирлди, лурат туэ.увчилар учун гавсиялар ишлаб чидолди,

Збек тилидаги отларнинг изошли ва икки тилли луратларда-ги сеиантикалашувини гахлил цилиш, ?збек тилидаги муайян лексика ва у билан муносабатдош рус тили лексикасици доёсий-чориштирма усулда урганиш щгйидаги хулосаларни чик^ришга им-кон берди:

Узбек" тилидаги стларки у!£ув луратида семантикалашда, маъ-но таърифларининг рус тилида амалга оширилиши эътиборга олинса, энг мацбул йул тавсифий усулдир. Изо>>лаш принциплари, тартибла-ри узбек ва рус тиллари изошли луратлари тажрибаларига асослан-иори керак. Бевосита номинатив маънони семантикалашда филологии ва энциклопедии маълумотларнинг луравий таърифдаги узаро мантилий муносабати иуаммосини у,ал долит зарур булади, Изо^-лашда уэбекона миллид анъаналарни, тасшрлар тизимини ва ^ай-вонларга мунссабатдаги узига хослинларнп кузда тутиш зарурдир. Узбек ва рус тиллари изошли луратларидаги луравий таърифларни тахдшл зтиш изо); ва тушунтиришларди бмр хиллик вуклигини кур-сатди. Игу сабабли та^лил отилган луратларда сузларнинг берилиш принципларини уыумлаштириш, бир бутун цилиб бирлаштириш зарур булади. Чавсиф ва.ифода тили бир »¡олипда (стандарт ^олда)яъни рус тили изошли луратларида цабул ^линганидек булиши керак.

In the researclt paper the problems ol semaniization of Ihe nouns of Uzbek language in the Training Uzbek-Russian Dictionary are solved. The naines of animals has been taken as a subject matter of investigation.

The dissertation paper consists of four chapters. In the first chapter the aim and tasks of the Training Uzbek-Russian Dictionary has been described. In the second chapter the semantic peculiarity of Uzbek nouns has been studied. In the third chapter the nouns semantization experience in the defining dictionaries of Uzbek language and Uzbek-Russian dictionaries has been studied. In the forth chapter Ihe nouns semantization problems proper has been solved, the recommendations for the dictionary compilers has been worked out.

After the studying of the ways of semantization of Uzbek nouns in defining dictionary and bilangual dictionaries and the comparatuve study of Uzbek words and their Russian equivalents the author came to the next conclutions.

The description of Uzbek words meanings should be made in Russian. So the descriptive method is most effective for the semantization of Uzbek nouns in the Training Uzbek-Russian Dictionary. During the compiJling of the formufas of definitions compilers of dictionary should take into account the experiens of semantization in Uzbek and Russian defining dictionaries.

The semantization of the literal meaning of words requires the reasonable correlation of philological and encyclopaedic information in dictionary definitions. The compilers should take into account the Uzbek customs and traditions, the peculiarity of treatment of animals. The study of definitions in Uzbek and Russian defining dictionaries showed there is not standardization of definitions. So compilers should synthesize the principles of description of words in Russian and Uzbek defining dictionaries. The language of description should be Russian.

Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Аннотация:

В данной статье рассматривается структурный и компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков, в сопоставительном плане и разделены в несколько групп и маленькие подгруппы.

In this article is given structural and componential analyses of phraseological units with the names of animals of English and Uzbek languages and divided into some groups and small subgroups.

Ключевые слова:

анализ; фразеологические единицы; компонентный анализ; домашние животные; интерпретация; цивилизация.

analysis; phraseological unit; componential analyses; domestic animals; interpretation; civilization.

Актуальность данной статьи заключается в том что, структурные особенности фразеологических единиц английского и узбекского языков были мало изучены. Компонентный анализ ФЕ в двух языках в сопоставительном плане были не достаточно изучены.

Структурные особенности фразеологизмов были изучены учёными А.И.Смирницким, А.В.Кунином, Е.П.Кузнецовой, Е.Ф.Арсеньевой, а также глагольные фразеологические единицы русского-английского языков, М.Р.Рамазановой«Грамматические особенности глагольных фразеологических единиц», Ф.Х.Тарасовой «Фразеологические единицы с названиями продуктов питания на английском и татарском языках», Е.П.Кузнецовой «Глагольные фразеологизмы на русском и немецком языках», Т.Ю.Капишевой«Фразеологизмы с названиями растений на русском и немецком языках структурно-семантическими и когнитивными категориями», Н.Н.Зольниковой«Структурно-семантические особенности глагольных существительных на русском и немецком языках», а также другими учеными. Фразеологизмы с названиями животных английского и узбекского языков были проанализированы и приведены примеры. Приведены следующие сокращения: V (verb) - глагол, N (noun) - существительное, PREP (preposition) - предлог, NUM (numeral) - числительное, PRON (pronoun) - местоимение, ADJ (adjactive) - прилагательное, ADV (adverb) - наречие, CONJ (cojunction) - союз.

Приведены примеры с фразеологическими единицами английского языка.

V+N Act the ass // play the ass.

V+N+CONJ+PRON+V+PRON+N Catch the bear before you sell his skin.

V + N + PREP Play the bear with.

Приведеныпримерыфразеологическиеединицывузбекскомязыке

N+N+N+N Арслоннингўлиги - сичқонингтириги.

N+CONJ+N+N+V Калтакбиланайиқмуллабўлур.

N+N+ADJ+N +N+V Аринингзаҳриничекмаганболнингқадринибилмас.

ADJ+N+N+V Биттатиррақибузоқподанибулғатади.

N+N+V Жўжаникуздасанамоқ.

ADJ+N Жўжабирдекжон.

ADJ +N+ADJ+N+NUM +N Оқит,қораит-барибир ит.

N+N+V Пашшадан фил ясамоқ.

ADJ+N Соғинсигир.

PRON+N+NUM+N+V Ҳapердахўрозбирхилқичқирар.

NUM+N+N+N+V Биртомчисувчумолигадарёкўринар.

ADV+ADJ+N+ADV+ADJ+N+ADJ Чақинибтурганчаёнданбиқинибётганилонёмон.

PRON+N+V+PRON+N+V Ўзингниэрбилсанг, ўзганишербил.

NUM+N+N+NUM+N+V Иккиқўчқорбошибирқозондақайнамас.

V+N+N+ADJ Чиранмағоз, ҳунарингоз.

В результате структурного анализа фразеологизмов английского языка были сделаны следующие выводы. В первой строке приведены фразеологические единицы во второй компоненты.
Структурный анализ фразеологизмов английского языка ТАБЛИЦА 1

Фразеологические единицы

Количество компонентов

6 и больше

Существительное

Прилагательное

Числительное

Местоимение

Структурный анализ фразеологизмов узбекского языка ТАБЛИЦА 2

Фразеологические единицы

Количество компонентов

6 и больше

Существительное

Прилагательное

Числительное

Местоимение

В результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное.

Фразеологические единицы с названиями животных английского и узбекского языков разделены на три группы и каждая группа еще на маленькие группы:

Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках;

Компоненты встречающейся только в узбекском языке;

Компоненты встречающейся только в английском языке.

Домашние животные :- собака (cat and dog life; an old dogs barks not in vain; dog in the manger);

кошка (cat has nine lives; to watch one as a cat watches a mouse);

лошадь (good horse can’t be of a bad colour; It is a good horse that never stumbles);

корова (milk cow; a curst cow has short horns; if you sell the cow, you sell her milk too);

осёл (an ass in a lion’s skin; as obstinate as a mule);

бык (an ox is taken by the horns, and a man by the tongue);

баран (as gentle as a lamb).

Дикие животные :- волк (set the wolf to keep the sheep);

лиса (old fox; the fox is not taken twice in the same snare; when the fox preaches, take care of your geese);

верблюд (it is easier for a camel to go through the eye of a needle than).

Птицы :- соловей (nightingales will not sing in a cage);

ворона (crows didn’t pick crows eyes; as black as a crow);

павлин (as proud as a peacock);

ласточка (one swallow does not make a summer);

курица (a black hen lays a white egg; better an egg today than a hen tomorrow);

петух (cock of the school);

утка (ugly duckling);

цыпленок (to count one"s chickens before they are hatched).

Насекомые :- муха (one wouldn’t hurt a fly);

пчела (like a bee in a bottle; honey is sweet, but the bee stings).

Рыбы :- рыба (to swim like a fish).

Рептилии :- змея (cherish a snake in one’s bosom; snake in the grass).

Домашние животные- мул (аs stubborn as a mule).

Дикие животные:- олень (small deer);

кит (have a whale of a good time; old whale);

леопард, барс (the leopard cannot change his spots);

землеройка (shrew);

крыса (like a rat in a hole).

Птицы :- вальдшнеп (оne woodcock does not make a winter);

Летучая мыш (carry one’s bat; go full bat; be at bat);

жаворонок (go to bed with the lamb and rise with the lark; if the sky falls, we shall catch larks).

Ракообразные :- рак (you cannot make a crab to walk straight).

Рыбы :- сельдь (draw red herring across the path);

угорь (you cannot hide an eel in a sack).

Рептилии :- ящерица (lounge lizard);

червь (the early bird catches the worm; tread on a worm and it will turn);

крокодил (crocodile tears).

Молюски :- улитка (at a snail’s gallop).

Компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных приведены в следующей таблице. В таблице они разделены на 10 групп.

ТАБЛИЦА 3

Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами названиями животных

Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках

Компоненты встречающейся только в узбекском языке

Компоненты встречающейся только в английском языке

Домашние животные

Дикие животные

Насекомые

Рептилии

Паукообразные

Водные и наземные животные

Ракообразные

Моллюски

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся в двух языках разделяются на подгруппы: домашние животные - собака (252), кот (113), лошадь (234), корова (41), осёл (82), бык (28), теленок (36), овца (60); дикие животные - волк (67), лиса (19), верблюд (98); птицы - соловей (15), ворона (36), павлин (4), ласточка (4), курица (26), петух (36), утка (34), цыпленок (21); насекомые - пчела (20), муха (48), рыба (46); рептилии - змеи (60).

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на узбекском языке разделяются на подгруппы: домашние животные - кобыла (8), осел (15), баран (12), бык (23); дикие животные - лев (16), олень (1), еж (2), слон (26); птицы - аист (4), перепел (7), кукушка (1), ворона (22), голубь (6), попугай (1), воробей (36); насекомые - муха (38), пчела (12), блоха (8), жук (2), муравей (3), скорпион (3);паукообразные - паук (1), животные, живущие на суши и на воде - лягушка (5).

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на английском языке разделяются на подгруппы: домашние животные - мул (3); дикие животные - олень (1), кит (5), леопард(4), утконос (1), крыса (9); птицы - летучая мышь (19), жаворонок (2), лесной бекас (1); ракообразные - рак (2); рыбы - сельдь (1), угорь (1); рептилии - ящерица (1), земляной червь (1), крокодил - (1); моллюски - улитка (1).

Каждый язык имеет свой национальный менталитет, и в каждом языке можно увидеть мировоззрение, идеи, традиции того или иного народа, они отражают быт народа. Например, в узбекском языке можно встретить фразеологические единицы с компонентами насекомых, в то время как в английском языке они не встречаются. Во фразеологических единицах узбекского языка рыбы не разделяются на виды, а формулируется словом «рыба» в английском языке они разделяются на виды. В английском языке обращают внимания на виды рыб, а на узбекском языке не очень. Например,

В английском: draw red herring across the path.

You cannot hide an eel in a sack..

В узбекском: балиқнингтириклигисувбилан, одамнинг тириклиги одам билан. Балиқбошидансасир.

Таким образом, в результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное. Фразеологические единицы с компонентами названий рептилий, ракообразных моллюсков не встречаются в узбекском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий насекомых, паукообразных живущих на суши не встречаются в английском языке. Фразеологические единицы с компонентами названий животных английского и узбекского языков отображают национально-культурную специфику каждого народа.

Библиографический список:


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: Высшая школа, 1996.
4. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Тошкент: Фан, 1992.

Рецензии:

15.03.2017, 19:51 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Тема интересная. Необходимо усилить анализ и выводы. После доработки отправить на повторное рецензирование.


6.04.2017, 20:20 Серебряникова Марина Анатольевна
Рецензия : Актуальность темы вполне очевидна. Автор проявил умение анализировать и систематизировать собранный материал. Однако, необходимо дописать введение (несколько слов об актуальности выбранной темы) и сделать определенные выводы (таким образом.....). Также в статье есть некоторые неточности в употреблении русского языка. Статья может быть опубликована после некоторой доработки.
13.04.2017, 21:44 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Уважаемая Фотимахон Саидбахрамовна, исправьте, пожалуйста, имеющиеся в статье грамматические и пунктуационные ошибки.

13.06.2017 19:19 Ответ на рецензию автора Азизова Фотимахон Саидбахрамовна :
Уважаемые редакторы! Простите за задержу,меня отправили на учебу в итоге не успела редактировать. Исправила грамматические и пунктуационные ошибки. Спасибо за помощь.

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна

Структурные особенности фразеологизмов были изучены А. И. Смирницким, А. В. Кунином, Е. П. Кузнецовой, Е. Ф. Арсентьевой, М. Р. Рамазановой, Ф. Х. Тарасовой, Е. П. Кузнецовой, Т. Ю. Капишевой, Н. Н. Зольниковой, а также другими учеными. Фразеологизмы с названиями животных английского и узбекского языков были анализированы и приведены сравнительные таблицы. Например,

V+PRON+N Sellyour ass

V+N Show the elephant

V+N+PREP+PRON Make a monkey of oneself

N+CONJ+N+N+V Калтак билан айи? мулла бўлур

N+N+N+N Илондан - илон, чаёндан-чаён

N+V Капалаги учди

ADJ+N Со?ин сигир

В результате структурного анализа фразеологизмов английского языка были сделаны следующие выводы. В первой строке приведены фразеологические единицы во второй компоненты.

Таблица 1. Структурный анализ фразеологизмов английского языка

Фразеологические единицы

Количество компонентов

6 и больше

Существительное

Прилагательное

Числительное

Местоимение

Таблица 2. Структурный анализ фразеологизмов узбекского языка

В результате анализа фразеологических единиц английского и узбекского языков было определено, что есть различительные стороны в структурных соотношениях двух языках. В английском языке самое большое количество приходиться к глагольным фразеологическим единицам (332), а в узбекском языке существительные (512) и прилагательные (433). В узбекском языке самое наименьшее количество приходится к глагольным (9), наречиям (10) и местоимениям (9). Каждый язык уникален по своему, в узбекском языке предлоги и союзы не употребляется в начале предложения, в английском языке в начале предложения идет глагол, а в узбекском языке существительное.

Фразеологические единицы с названиями животных английского и узбекского языков разделены на три группы и каждая группа еще на маленькие группы.

  • 1. Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках.
  • 2. Компоненты встречающейся только в узбекском языке.
  • 3. Компоненты встречающейся только в английском языке.

Каждый язык имеет свой национальный менталитет, и в каждом языке можно увидеть мировоззрение, идеи, традиции того или иного народа, они отражают быт народа. Например, в узбекском языке можно встретит фразеологических единицах с компонентами насекомых, в то время как в английском языке они не встречаются. Во фразеологических единицах узбекского языка рыбы не разделяются в виды, а дается только словом «рыба» в английском языке они разделяются на виды. В английском языке обращают внимания на виды рыб, а на узбекском языке не очень. Например,

В английском: draw red herring across the path.

you cannot hide an eel in a sack.

В узбекском: бали?нинг тириклиги сув билан, одамнинг тириклиги одам билан.

Бали? бошидан сасир.

Компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных приведены в следующей таблице. В таблице они разделены на 10 групп.

Таблица 3. Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами названиями животных

Компоненты встречающейся в английском и узбекском языках

Компоненты встречающейся только в узбекском языке

Компоненты встречающейся только в английском языке

Домашние животные

Дикие животные

Насекомые

Рептилии

Паукообразные

Водные и наземные животные

Ракообразные

Моллюски

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встерчающиеся в двух языках разделяются на подгруппы: домашние животные - собака (252), кот (113), лошад (234), корова (41), осел (82), бык (28), теленок (36), овца (60); дикие животные - волк (67), лиса (19), верблюд (98); птицы - соловей (15), ворона (36), павлин (4), ласточка (4), курица (26), петух (36), утка (34), цыпленок (21); насекомые - пчела (20), муха (48), рыба (46); рептилии - змеи (60).

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на узбекском языке разделяются на подгруппы: домашние животные - кобыла (8), осел (15), баран (12), бык (23); дикие животные - лев (16), олень (1), еж (2), слон (26); птицы - аист (4), перепел (7), кукушка (1), ворона (22), голубь (6), папугай (1), воробей (36); насекомые - муха (38), пчела (12), блоха (8), жук (2), муровей (3), скорпион (3);паукообразные - паук (1), животные живущие на суши и на воде - лягушка (5).

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных встречающиеся только на английском языке разделяются на подгруппы: домашние животные - мул (3); дикие животные - олень (1), кит (5), леопард(4), утконос (1), крыса (9); птицы - летучая мышь (19), жаворонок (2), лесной бекас (1); ракообразные - рак (2); рыбы - сельдь (1), угорь (1); рептилиялар - ящерица (1), земляной червь (1), крокодил - (1); молюски - улитка (1).

Фразеологические единицы с компонентами названиями рептилии, ракообразные и молюски не встречаются на узбекском языке. Фразеологические единицы с компонентами названиями насекомые, паукообразные и животные живущие на суши и на воде не встречаются на английском языке.

Фразеологические единицы с компонентами названиями животных английского и узбекского языков отображают национально-культурную специфику каждого народа.

фразеологизм английский узбекский язык

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: